FormationSprog

Kilder til fraseologi. Brugen af fraseologi i tale

Russisk sprog er en af de rigeste og mest udtryksfulde i verden på grund af den overflod af udtryksfulde midler. Fraseologi - sektion lingvistik, hvor studeret leksikalt udelelig kombination af ord, kaldet særlige fraseologiske enheder. Med hjælp fra dem bliver det mere smuk.

Hvad betyder "formsprog"? Betydning

Hver person bruger fangsten sætning i sin tale, bevidst eller ubevidst, at give det følelsesmæssige. Ikke alle ved oprindelsen af fraseologi og hvad de er forskellige udtryk. For at forstå funktionen af bevingede fraser og ikke at forveksle dem med andre enheder i tale, er det nødvendigt at kende deres egenskaber.

1. formsprog altid kompliceret i sammensætningen, er det sammensat af to eller flere ord.

2. Har udifferentieret værdi. Udtryk kan ikke adskilles, men kan udtrykkes med andre ord-synonymer. For eksempel er udtrykket "tønde roll" bruges til at betyde "urimeligt bebrejde nogen."

3. I modsætning til frie sætninger phraseologisms karakteriseret konstans sammensætning - komponenterne ændres ikke af de numre og sorterer (ikke at sige "kat naplakal" i stedet for den klassiske kobling "kat grin" og i stedet for "brænde" - "haner ikke Hak"; I øvrigt, phraseologisms med værdierne i "mange" og "par" oftest bruges i tale).

4. fangst sætning er fast ordstilling. Forkert at sige "ja knogle hud" i stedet for "skind og ben". Denne regel gælder for alle formuleringer.

5. fangst sætning af sproget, som regel, ikke er oversat ord for ord til et andet. Hvis der er en sætning på russisk "spytte i loftet", briterne sige "sidde og trille tommelfingeren", vil betydningen være en - "læne sig tilbage".

Funktionerne af fraseologi i sprog

Catch sætning holde en tale og billedsprog livlighed. Viden om fraseologi værdi i alle områder af menneskelig aktivitet, er ofte journalister henvender sig til sådanne metoder i sketches og skitser, men du skal vide præcis, hvad repræsenterer formsprog. Tale humorist eller satiriker bliver lysere og mere udtryksfulde, hvis det vil holde fast i sin tale fangst sætning. Brugen af fraseologi i avisoverskrifter var altid aktuel, og ofte forfatteren udsætter dem for kreativ transformation. Du kan vælge 5, når den fangst sætning bærer en ny betydning.

  1. Udvidelse af brug på grund af den adgangsgivende ord: "Katte er ikke lille lodne og store, skarpe kløer beskidt, skrabede hendes hjerte." I dette tilfælde blev en velkendt talemåde sønderlemmet med andre ord.
  2. Modtagelse reduktion (reduktion) er vist i den berømte tv-serie "ikke født Beautiful." Dette tyder på fortsatte: "og blive født glad."
  3. Kilder til fraseologi trukket fra klassisk copyright stabile kombinationer. Således er den latinske motto "Veni" ( "Jeg kom, jeg så, jeg sejrede") kan journalist ændre deres egen måde, "jeg kom, så, indspillede".
  4. Tilslutning flere udtryk: "Er det fordi frygten kaldet panik, at guden Pan lo gelé homeriske latter?" Tilslutningen skal være en succes, at udtrykket ikke ser latterligt.
  5. Ødelæggelsen af figurative betydning, når formsprog har en direkte værdi, ikke metaforisk, for eksempel: "I Buddha-statuerne havde gyldne hænder".

Hvordan gjorde fangst sætning?

Dannelse af hvert folks kultur stået på i mange århundreder, arven fra en af landet begyndte at være interesseret i andre, så du kan observere fænomenet assimilation. Kilder af russiske fraseologiske enheder er opdelt i to grupper: native-russiske og lånes. Ordsprog i det russiske sprog er lånt fra slavisk og ikke-slaviske sprog. Fra den engelske kom den interessante udtrykket "storm i et glas vand", "at være eller ikke at være", "Prinsessen på Ærten". Til gengæld russiske idiomer spredt rundt om i verden. Tjekkerne og briterne er stadig i ærefrygt af aforismer "bjørnetjeneste", "helten i vor tid" og mange andre.

Primordially russiske idiomer er inddelt i tre hovedgrupper: Almindelig slavisk, East slavisk og selv-russisk. Forskellene forklares ved det område, hvor de blev fordelt.

  1. Ved det gamle fælles slaviske eller slavisk omfatter idiomer af emner relateret til bibelske motiver, såsom "i Kristi favn" som "sikker".
  2. East slaviske idiomer spredt russisk, hviderussere og ukrainere ( "at sætte en gris" - "til at begå modbydelige", "hverken hus eller hjem" - "intet overhovedet").
  3. Sobstvennorusskie ordsprog: "med gulkin næse" - "lille", "hold tungen" - "tavse".

Stilistiske lag af fraseologi

En person bruger i sin tale de etablerede kombinationer af ord med figurative betydning, uden at tænke over det, og nogle af dem undertiden synes uanstændigt. Forskere har inddelt alle fraseologiske enheder på tre lag afhængigt af deres stilistiske farvelægning.

  1. Neutrale kombinationer, såsom "New Year", "visning". Formsprog med værdierne af en sådan plan er normalt enkel i fortolkning, som den person bruger dem i sin tale ofte nok.
  2. Book. De kan bruges ikke kun på tryk, men også i daglig tale - det ville vise om en mand af lærdom ( "Babel", "akilleshæl"). Men upassende brug boglige idiomer i uformelle omgivelser eller for ofte.
  3. Tales. Bruges ofte "maverick", "klovn" og andre udtryk. Grade 6 - det bedste tidspunkt at sætte den studerende lignende udtryk, at han begyndte at aktivt at bruge dem.
  4. Folkesprog idiomer uacceptabelt i talen af en uddannet person især i en formel indstilling. For at karakterisere muligt at afhente en anstændig sætning. Således udtrykket "fuld af grin" kan erstattes fraseologi "kommer op som en giraf."

Ordsprog på andre sprog

Alle folk i verden har en stor kulturarv, som kan tilskrives, og litteratur. Fangst sætning er til stede, ikke kun på russisk, men også i mange andre. Ofte komponenterne er ændret, så du kan ikke altid forstå, hvad det betyder formsprog, men dets betydning forbliver den samme. Nogle forskelle kan identificeres ved eksemplet med det engelske sprog.

  • Udtrykket "sjældne fugl" ( "rara avis") kommer fra det latinske. På russisk dukkede formsprog "hvid krage", og den engelske oversættelse er ikke ændret.
  • "Slå som en fisk på is" - så sige om en person, der er engageret i en vanskelig og tom arbejde. På engelsk, udtrykket lyder som "pull djævel i halen."
  • Formsprog "gøre et bjerg ud krotovnitsy" og "fremstilling af en elefant flyve" er komplette synonymer, men den første er fundet i de europæiske nationer.
  • På engelsk, det populært udtryk "som vinden blæste" lyder som "forsvinder i den blå luft." Så de siger om en mand, der hurtigt og pludselig forsvandt, ikke forklare.
  • Kendt udtrykket "to og to er fire 'på engelsk det lyder helt anderledes:" Det er klart som næsen på dit ansigt ". Er det på grund af den svage kendskab til matematik?
  • Den engelske idiom "at kalde en spade for en spade" lyder mere bogstaveligt, "kalde en spade for en spade." Det kan være et interessant spørgsmål: "Hvorfor er det en have værktøj, ikke en budding eller kaffe"

  • Hvis det russiske folk vil sige "holde kæft", englænderen gøre sludrechatol "spænd dine læber." For at vide med sikkerhed, hvilket betyder, formsprog, som du ikke har hørt, henvises til ordbogen.
  • Nogle fangst sætninger fra forskellige nationer i verden fuldstændig bevarer ordforråd komponent i oversættelse. Så idiomer "til at gå gennem ild og vand", "verbal diarré", "sjæl på vid gab" og "lede efter en nål i en høstak" lyder ens på engelsk og russisk.

Ordsprog tømrere, sejlere og andre

På russisk, en stor gruppe tager idiomer, når der anvendes i en bestemt aktivitet. Bemærk, at da der er idiomer i en snæver kreds af mennesker, som derefter bliver relevant i nationen. Så populær hos sejlere sige "kører fast" og "gå med strømmen" og har en figurativ betydning - "adlyder omstændighederne" "tilbage med ingenting", og Udtrykket "ingen knude eller hitch", "dekorere valnød", og andre, der anvendes i den professionelle sfære tømrere, og senere alle andre. Hvis fiskerne bruger i sin tale, at udtrykket "at komme til lokkemad" eller "bide krogen" i bogstavelig forstand, andre siger så i situationer, der ikke er relateret til fiskeriet. Således kan kilder til fraseologi findes i de professionelle aktivitetsområder.

Ordsprog og antikken

Den moderne verden skylder meget til kulturen i det antikke Grækenland og Rom, som klassiske eksempler på kunst blev lagt netop i denne tid. Uddrag fra gamle myter og epos, der anvendes i litteraturen af disse år. Kilder til fraseologi kan spores tilbage til det antikke Grækenland og Rom, som de gamle historier er altid den offentlige interesse.

I dag, du sjældent hører formsprog "falde i armene på Morpheus", og tidligere mestre ord henviser ofte til denne omsætning. Oprindelsen af den populære ekspression er forbundet direkte med de to fænomener. Sovepiller af morfin fås fra valmue blomsterhoveder, og guden Morpheus i det antikke Grækenland blev overøst med valmue blomster og aldrig åbnede øjnene.

Jomfruhinden i den antikke verden - protektor for ægteskabet. Taler om foreningen af to elskende ofte bruge udtrykket, som en del af hvilket er et ord, der symboliserer kæden, ledbånd eller andre forbindelseselementer. Slips bandt én person til en anden - og syntes formsprog "bånd Hymen", hvilket betyder den evige kærlighed og hengivenhed mellem to mennesker.

Længe siden gudinde uenighed Eris har besluttet at tage hævn over guderne, som ikke blev inviteret hende til en fest. Hun smed ham et gyldent æble med inskriptionen "vidunderlige Hera, Afrodite og Athene". Tre gudinder har længe argumenteret, som med rette nødt til at bære denne titel, men Paris har gjort sin valg til fordel for gudinden for kærlighed. Til dette, hun hjalp ham med at få Helen, fordi der begyndte længe trojanske krig. Så der formsprog "stridens æble".

Oldgræsk fabulist Æsop ikke alle har fået at forstå. I talen, han ofte brugte lignelser modtagelse, på grund af hvad den omgivende kunne ikke gætte, hvad han gjorde det taler. I dag er udtrykket "Æsop sprog" forstås evnen til at udtrykke deres tanker allegorier og lignelser.

Rolle fraseologi i medierne

Opgaven med publikationer - at henlede læsere og erhverve et stort publikum, takket være som avisen efterspørgslen altid vil være høj. Kompetente journalister forsøger ofte at afhente den lyse metaforiske titel, grundlag af hvilke tage formsprog. I SNG, ære og huske de russiske forfattere af guldalderens, vælger så ofte at nævne artiklens berømte citat Griboyedov "Hvem er dommerne?" af hans værker, "Ve fra Wit". Oftest forfattere bruger idiomer eller supplere dem med nye leksikalske komponenter. For eksempel titlen "Regningerne ikke brænde" en korrelation af Mihailom Bulgakovym og hans berømte dictum "Manuskripter ikke brænder". Således kilder til fraseologi - er også en fiktion. Den populære fangst sætning "store skib store dykning" og "kyllinger før de udklækkede" journalister ændret til "flere rubler store dykning" og "Må dekreter før bjørnen er skudt". Eksperter foreslår, at brugen af fraseologi i medierne altid tiltrække læsere. Det er vigtigt at kende værdien af hver stilistiske figurer, for at undgå forvirring opstod.

Fejl i brugen af fraseologi

En uddannet person, der forsøger at dekorere sin tale bevingede sætninger, bruge professionelle vilkår og fremmedord. Ofte brugen af en eller anden form er forkert, kan det påvirke følelsen af sammenhæng og helt ændre det. Der er flere fejltrin, som ofte opstår i menneskelig tale.

Nogle uberettiget reducere phraseologism sammensætning som følge af manglende komponenter "studerende succes meget tilbage at ønske" i stedet for "studerende succes er ikke gode." Den første form for spise forkert. Udskiftning af en af komponenterne kan være original, men nogle gange er det bare gør ham til at le.

Mediearbejdere bruger ofte tale formsprog "hvor ingen journalist har været før." Den stabile kombination i dette tilfælde, i stedet for ordet "mand" er blevet ændret.

Udskiftning komponenter er tæt på lyd - en fejl, der kan introducere en uddannet mand i stå. Så i stedet for den rigtige form "ikke at miste modet" kan høres "er ikke tabt hjerte" - valgt verbum i datid af infinitiv i stedet.

Rapport udskiftning af grammatiske former kan også forårsage latter, især når stedet phraseologism "ophold ens mave" folk hører "ophold ens mave". Ændring af ental til flertal uacceptabel.

Ofte fejlen opstår i blandingen af de to sætninger. Formsprog "gøre en forskel" og "spille en rolle" kan forveksles med hinanden, er resultatet en sjov tur "legeværdi".

Misforståelse værdier aforismer - er en alvorlig fejltagelse, fordi på grund af dette kan få latterlige tilbud, så det er vigtigt at vide, hvordan der er idiomer, og hvornår de skal bruges. Således udtrykket "sjove kandidater sang deres svanesang" (en sang sunget af en døende fugl) lyder latterligt, så hvis du ikke er sikker på om brugen af fraseologiske, spille det sikkert.

Hvor ofte bruger vi sætninger krydstogt? Formsprog i daglig tale

Man bruger fangst sætninger i talen meget mere end det ser ud. Typisk sker dette ubevidst. Så en dag, nogle recitere flere dusin udtryk. Ofte pensum omfatter phraseologisms (Grade 6 og fremefter).

Vi kalder en "syndebuk" den person, der har at blive holdt ansvarlig for ugerninger andres og blive vred på nogen, siger "Jeg vil vise dig stå af!" Forsøger at opnå det ønskede resultat af alle de bestræbelser, vi er "cool ligesom et egern i et hjul," og doven, begynder at "arbejde på en sjuskede måde." Seeing stille beskedne gammel kvinde, vil vi kalder det "Guds mælkebøtte", en mand at undslippe den negative side af den karakter - "sorte får i familien" den

Meget færre mennesker ønsker at afhente idiomer bevidst at holde en tale æstetisk farve. Højttalere, afhængigt af temaet for hans tale, starter det med den fangst sætning, så lytterne har en stor interesse. Unge mænd er ofte "ofret pil" til at afklare forholdet, og før det beslutter at "holde en mave" at vinde styrke. Restless børn "gå upåagtet hen" kloge vejledning af forældre, som "dybt ned" efter mange års beklagelse. Således er fraseologi fast etableret i livet i hver person.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 atomiyme.com. Theme powered by WordPress.