FormationSprog

Det er nødvendigt at kende den uerfarne oversætter!

Oversættelse er en af de aktiviteter, hvis betydning ikke bør undervurderes. Fortolke betydningen af information på ét sprog og skabe et tilsvarende beløb i en anden ved at lave en lille fejl, kan du nemt miste følelsen af teksten eller ændre det fuldstændigt. Og på grund af denne mangel på forståelse af de fremsendte oplysninger kan forekomme, hvilket normalt fører til uønskede konsekvenser.

Kvalitet oversættelse altid afhang af person, der bærer det. Forsøger at få en god oversættelse af teksten, uden inddragelse af de menneskelige ressourcer, har en række programmer blevet sat op, klar til at hjælpe dig med at træffe en mundtlig eller skriftlig oversættelse. Men desværre, det er ingen hemmelighed, at resultaterne af sådanne overførsler ikke kan kaldes kvalitet.

De grundlæggende regler for god oversættelse

Da formålet med overførslen er altid det samme - at få den samme betydning to tex original og oversat, så hvis oversættelsen er nødvendig for at være mere opmærksomme på de grundlæggende regler for oversættelse.

Ordforråd

For at tage arbejdet med oversættelse bør i det mindste have en grundlæggende ordforråd, et sæt af de mest anvendte ord og sætninger, verber og terminologi af industrien, som vil oversætte.

grammatik Basics

Uden kendskab til grammatik et sprog, er det umuligt at forstå betydningen af teksten, selvom du kender oversættelsen af alle de ord. Grammatik, da det rammer ordene, hvilket gør dem relateret til hinanden, for at udtrykke et bestemt tanke. Derfor uden den grundlæggende viden om grammatik er ikke nødvendigt at starte overførslen.

oversættelse Teknologi

på oversættelse teknologiske færdigheder kommer med tiden, men for en hurtig og god kvalitet oversættelse det er nødvendigt. Og det indebærer en besiddelse af følgende to færdigheder: præcist parse ord tilhører bestemte dele af tale og evnen til at arbejde med ordbogen.

Lost in translation fra modersmål til et fremmed

For den uerfarne oversætter vil helt sikkert være lettere at starte med oversættelse fra et fremmedsprog til deres modersmål. For eksempel for at lave en oversættelse af det engelske sprog til russisk er meget lettere end den anden vej rundt. Efter alt, på deres eget sprog er lettere at formulere forslag og formidle betydningen af kildeteksten i den hastighed og den struktur, der blev anvendt siden barndommen. Men at formulere ideen om et fremmedsprog, selv med en god vidensbase, vil det være vanskeligt at starte. Vi skal lære at tænke på det sprog, som oversættelsen, men det kommer kun med praksis.

Også en masse opmærksomhed, bør novice oversættere betale Phraseologisms og udtryk, der findes på alle sprog. Og uden kendskab til mindst den mest anvendte en, er det vanskeligt at foretage en oversættelse til et fremmedsprog af høj kvalitet.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 atomiyme.com. Theme powered by WordPress.