FormationSprog

Gamle russiske ord og deres betydninger. Eksempler gamle ord

Gamle russiske ord i et moderne sprog er helt almindelige, men nogle gange forekommer os mærkelig og uforståelig. Fragmenter af gamle dialekter spredt over hele Kievan Rus langt, kan de repræsenterer de samme ord og begreber, som tusinder af år siden, kan let ændre sin værdi, og kan blive genfødt, tager et nyt, moderne fortolkning.

Gamle russisk og Old slavisk?

Rejsen til den antikke verden kan starte med almindelige ord, som den dag i dag findes i moderne tale. Mor, hjemmet, den onkel, jorden, ulv, arbejde, hylder, træ, eg - den gamle russiske ord. Men med den samme succes kan de kaldes, og af den gamle og gamle ukrainsk. Indtil videre findes de på disse sprog er næsten på samme måde, som tusinder af år siden. Gamle russiske ord og deres betydninger kan findes i mange monumenter i slavisk litteratur. For eksempel lærebogen "The Lay of Igor" - en rigtig skat for samlere af forskellige gamle ord.

Måske skulle vi opdele russisk og fælles slaviske ord, men at gøre det i denne artikel, er der ingen mulighed. Vi kan kun observere udviklingen af den gamle ord - fra den oprindelige værdi til moderne. Og en stor visuel støtte til studiet af denne udvikling kan være den gamle russiske ord "fiskeri".

Historie af ordet

"Nestorkrøniken" fortæller historien om, hvordan prins Vsevolod i 1071 på de lander i byen Vyshgorod "deyal dyr fangster." Det var kendt, at ord, og i tider med Monomakh. I sine "Instruktioner" Prins Vladimir siger, at han "holdt jægeren løsrivelse", der er indeholdt i den rækkefølge, de stalde, hundesnor, hånd falke og høge. Udtrykket "fiskeri" var allerede et almindeligt ord og betød at jage, fange dyret.

Senere, i de 13-14 århundreder ordet "fiskeri" opstod i testamentariske dokumenter. nævner "fiskefangster", "bæver fangster" i den juridiske listen. Her ordet "fiskeri" bruges som et naturreservat, en reserve - arealer i privat eje med gode muligheder for jagt og fiskeri. Men i den gamle og den nye betydning af "fiskeri" forstås jagt med hjælp fange dyret eller fisk. Roden af ordet forbliver den samme.

Moderne "fiskeri"

I dagens tale er også ofte ordet "fiskeri". Kun det, ligesom mange andre gamle russiske ord, der anvendes i en afkortet, en anden betydning - det kan siges, "fiskeri sild" eller "efterår fiskeri af torsk." Men den "fangst af ulve" eller "catch bævere" vi ikke sige aldrig. For at gøre dette i den moderne russiske sprog er en praktisk og forståelig ordet "jagt". Men i komplekse ord "fiskeri" findes overalt.

Børn og børnebørn

Lad os huske ordene fra "The Mousetrap", "jæger", "fælde", og andre. Efter alt - de børn og børnebørn af den antikke ordet "fiskeri". Nogle af de "børn", "fiskeri" overlevede ikke den tid og er nu kun findes i de gamle krøniker. For eksempel ordet "lovitva" kom langt senere, "fiskeri", men han ikke holde på russisk. Lovitva var kendt i de 15-17 århundreder, og i vid udstrækning anvendes i betydningen "jagt". Men i Pushkin tid dette udtryk blev ikke brugt.

Samtidige med den store digter "fangster" og "lovitvy" - forslidt, livløse ord. Gamle russiske "lovitvy" eksisterer ikke i moderne tale, men at se dem i en gammel bog, kan du forstå betydningen af ordet nemt.

"Dragens tænder" og "bruger"

Gamle russiske ord med oversættelsen kan findes i mange ordbøger. Men hvad nu, hvis det gamle ord bruges i en ny, moderne forstand? Gamle russiske ord og deres betydninger, som du kan se, ændre sig over tid. Et godt eksempel kan være tilstrækkeligt kendte litteratur gamle russiske ord "dragon tænder" og "bruger".

Ordet "dragens tænder" var kendt i alle-russiske militære terminologi tusinder af år siden. De såkaldte sat sammen tykke grene og træstammer - en uoverstigelig hindring for infanteri og kavaleri i gamle, gamle dage. Fremkomsten af geværer og kanoner gjort unødvendig og byggeri, og ordene selv. Gamle russiske soldater opfundet en ny og effektive metoder til forsvar og angreb, og "dragens tænder" måtte overgive sig til skrot.

Tusind år, i begyndelsen af Den Store Fædrelandskrig, dragens tænder tilbage fra fortiden. Nu er de konstrueret af forstærkende blokke, logs og snavs. Sådanne designs havde til formål at stoppe før fjendens tanks og forstyrre angrebet af fjendtlige tropper. Efter krigen palisader blev demonteret, men ordet er tilbage. Nu det findes i mange litterære værker af militæret, i historierne om øjenvidner, i historier og romaner om krigen.

Tilbage i moderne sprog og ordet "målmanden." Men hans historie er ikke nær så heroisk som den forrige ord. Målmand tidligere kaldet ydmyge gatekeeper munke, der åbnede porten om morgenen af klostre og templer, lukke dem med en solnedgang af frygt for dashing mænd. Målmænd har stort set forsvundet fra vores liv, men til et vist punkt. Udviklingen af kollektive sportsgrene, har succes for vores hold i hockey og fodboldturneringer ført til fremkomsten af nutidens "Målmand" - atleter, der vogter porten af sit eget hold fra modstanderens angreb. Og ordet er ikke kun udbredt, men også sat på begge knive af en fremmed "målmand".

Den gamle "fly"

Hvad tror du, hvad enten i tider med Peter den Store var kendt ordet "fly"? Og ikke som en fe flyvende objekt (flyvende tæppe), og en meget reel teknisk design? Det viser sig, at flyet i de dage blev kaldt selvkørende færger, så bære over floden lange konvojer af våben og mad. Senere ordet passerede ind i den højt specialiserede jargon og begyndte at blive brugt i vævning forretning.

En lignende historie skete med ordet "cykel". Det viser sig, det blev brugt fuldt ud i middelalderens Rusland - i Muscovy. Siden da har vi kaldt runners-løbere. Cykel efternavnet kan oversættes som "flåde-footed", og ikke "ejet cyklen." Derfor kan cyklen, og også flyet med god grund tilskrives gammel, sagde gamle russisk. I modsætning til lovitvy, har disse vilkår oplevet nogle af deres værdier bliver relevant i moderne tale, dog helt at ændre sin fortolkning.

fragmenter af fortiden

Bemærkelsesværdig monumenter i det gamle skik begyndte, mærkeligt nok, mange af de moderne dialekter. Drevnerusskie ord, hvorpå eksempler er ikke fundet i oprindelige form, trives i fast, uforanderlig tilstand. For eksempel er alle velkendte ord som "ond", "held og lykke". Det er ikke svært at forstå, og derivater af disse begreber - "ud af trods", "tilfældig". De har længe været klare og enkle partikler af talen.

Der er med andre ord foretaget på et lignende princip. For eksempel, "forhastet". "Diagonalt", "skævt". Men "diagonalt", "Bekrenev" eller "travlt" - er forældede ord. Gamle russiske, den indledende af deres værdier - hovedpine leksikografer og lingvister.

resultater

Som du kan se, er de gamle russiske ord og deres betydninger efterladt et bredt felt for forskning. Mange af dem kunne forstå. Og nu møde i de gamle bøger af ordet "vevelyay", "vedentsy" eller "ærgre," vi kan roligt søge ordbøgerne af værdier. Men mange af dem stadig venter på at blive udforsket. Kun omhyggelige arbejde med de gamle ord vil forklare deres værdier og berige den moderne russiske sprog.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 atomiyme.com. Theme powered by WordPress.