FormationSprog

Engelske idiomer oversat - eksempler og værdier

For at oprette en mester palet, du har brug for kun tre farver: rød, gul, blå. Blanding dem, får vi den såkaldte mellemliggende: grøn, orange og lilla. Og så? Jo længere væk, jo flere farver og nuancer, uden hvilken livet - en sort-hvid film. Det er, hvad der sker i det sprog: bogstaverne, lyde, stavelser, ord, sætninger, og, selvfølgelig, idiomer, uden hvilken livet bliver en sort-hvid stumfilm. Begge engelske idiomer er ingen undtagelse.

fraseologi

Hvad er et formsprog? Der er en højhus bygning med masser af korridorer og værelser under navnet "sprogvidenskab". Vi har brug for at komme til at banke på en af de klasseværelser store nok kaldet "fraseologi". Lige her og engageret i studiet af fraseologiske enheder - robuste, udtryksfulde kombinationer af ord, der har en enkelt integreret værdi og udføre den samme syntaktiske funktion.

Som et eksempel - idiomer af det engelske sprog med oversættelsen: op ens ærmer - sjusket, sjusket, sjuskede; i blomstrende sundhed - «sund, stærk, blod og mælk; hver tomme en konge - til stede, fra top til tå, og andre.

engelsk

Fraseologi - en rigtig guldgrube af sproget, uden undtagelse noget. Se dette hjælpe os idiomer på engelsk, som i århundreder absorberet historie af de mennesker, deres mentalitet, kultur, livet, nationale karakteristika. De bare hjælpe med at identificere de vigtigste kilder til oprindelsen af idiomer. På oprindelsen af engelske idiomer er opdelt i to grupper: indfødte engelsk og lånt. Sidstnævnte, til gengæld har inddelt i cross-sprog og Intralanguage. Her, i en særlig klasse allokeret og lånte idiomer i et fremmed format.

Ud fra ovenstående kan vi nævne følgende fire kategorier:

  • engelsk som idiomer;
  • lån fra andre sprog;
  • Intralanguage låntagning - idiomer, som kom fra USA, australsk engelsk;
  • idiomer lånt i et fremmed format.

Og nu mere om hver af de ovennævnte punkter.

Native engelske idiomer

Dette er en forholdsvis stor gruppe. Det kan siges meget af sammensætningen af idiomatisk engelsk. Indersiden af denne type er de følgende grupper: For det første er stabile kombinationer forbundet med engelske realiteter. For eksempel, der skal fødes inden lyden af Bow klokker, som betyder "at blive født i London," men den bogstavelige oversættelse lyder som "født til lyden af klokkerne af kirken St. Mary-le-Bow." At dette et velkendt kirke i hjertet af Englands hovedstad.

Næste - et formsprog, hvor der afspejlede de skikke og traditioner i det britiske. Som et eksempel forestille sig sådanne engelske idiomer med oversættelse: at skære nogen med en shilling - efterlader ingen arv (hvis arven forlod kun én skilling, så denne handling blev begået forsætligt); at sidde over (under) salt - at besætte en høj (lav) niveau i det sociale hierarki (i henhold til den gamle engelske skik saltet sat i midten af bordet, og gæsterne sidder i henhold til deres sociale status: ædel - til den øverste ende af tabellen, og de fattige - for nederst).

Ikke uden Britiske overbevisninger: har kysset Blarney stenen - være flatterende mand (ifølge legenden, enhver, der kysser stenen, der ligger i et slot i Irland Blarney, timen bliver ejer af den gave af talen, smigrende).

bibel

Fraseologiske enorme arv på engelsk har efterladt en bibel og den store Vilyam Shekspir.

Antallet af "biblicisms" eller bibelske faste udtryk, er så stor, at at nævne dem - helt en nem opgave. For en af de mest anvendte i moderne engelsk kan tælles følgende udtryk: at bære sit kors - at bære korset; at dræbe fedekalven »- bogstaveligt betyder jagende fedtceller (en historie om mødet om den fortabte søn), der er varmt velkommen; at så vind og høste hvirvelvinden - so vinden - høste storm, betalt dyrt for de onde gerninger; at sidde under ens vin og figentræ - bogstaveligt betyder at sidde under sin Vinstok og Figentræ hvad det betyder at sidde derhjemme i fred og sikkerhed, for at være i hjemmet.

Det skal nævnes, at mange af de værdier af engelske fraseologiske enheder af bibelske oprindelse i strid med deres bog-prototype, som følge af revurdering af bibelske historier over tid, samt udeladelsen af visse archaisms og ændre rækkefølgen af ord.

Vilyam Shekspir

Et andet vigtigt lag - en "Shakespearianism" dvs. stabil ekspression er forbundet med værker af Shakespeare. Deres samlede antal har mere end hundrede enheder. For eksempel, midsommer vanvid - vanvid (stykket "Helligtrekongersaften"); salat dage - ung-grøn, er det tid til ungdommelig uerfarenhed (play "Antony and Cleopatra"); at vinde gyldne udtalelser - forårsage universel beundring (stykket "Henrik IV») og mange andre.

Der har også været nogle afgange fra teksten i den store dramatiker: permutation, reduktion af sætninger, der erstatter nogle ord af andre. Men der er tilfælde, hvor et bestemt ord lang er gået af brug, men det har bevaret sit oprindelige udseende, værdien i "Shakespearianism". Et slående eksempel er omsætningen fra hvis bourne ingen rejsendes afkast - fra dødsriget, ingen har endnu tilbage, som fortsætter sit liv Arkaisme bourne - grænse grænse.

Engelsk litteratur og historie

Engelsk klassisk litteratur, kunne man sige, har gjort et enormt bidrag til udviklingen af systemet i engelsk fraseologi. Ud over Shakespeare, forfattere som Dzhefri Chosser, Aleksandr Poup, Walter Scott, Dzhon Milton, Charles Dickens og mange andre beriget den engelske idiomatisk fond. For eksempel, for at fange smb. fersk gerning (Valter Skott) - for at fange fersk gerning grab på gerningsstedet; falde på onde dage (Dzhon Milton) - sorte dage, at eke ud en elendig tilværelse i fattigdom; en pose af knogler (Charles Dickens) - hud og knogler, der skal opbrugt; mand fredag (Defoe) - fredag; tro tjener.

I samme gruppe observerede et betydeligt antal fraseologiske enheder, som en del af, hvor der er navne på berømte, fornemme Englændere: Hobson 's valg - valget ufrivilligt tvunget valg (Robson - ejer af staldene i Cambridge sekstende århundrede kræver sine kunder til at tage kun hesten, som er tættere til exit)

låntagning

Som nævnt ovenfor, lånt fraseologiske enheder i engelsk en masse, og de kan også opdeles i undergrupper. Det første sted er bæredygtige momentum, når krydse havet fra USA og dristigt sat foden på bredden af Albion. Dette såkaldte Intralanguage låntagning. Som regel er de relateret til kunstneriske værker af amerikanske forfattere: den almægtige dollar (W. Irving) - en ironisk udsagn "almægtige dollar"; den sidste hurrah (O'Connor) - svanesang, den sidste hurra; den sidste mohikaner (F. Cooper) - er en af disse "russisk-engelsk idiomer", som det har sit modstykke i den russiske sprog - den sidste mohikaner, den sidste repræsentant, og andre.

Så er der gamle tegning - idiomer, kom ind i engelsk fra siderne i de gamle forfattere, samt fra de myter i det antikke Grækenland og Rom: achiles 'hæl - svage punkt, akilleshæl; stridens æble - den vigtigste årsag til fjendskab eller skænderi, et stridens æble; guldalder - velstand tidspunktet for vækkelse, den gyldne alder.

Dernæst følger den nedadgående låntagning fra fransk, tysk, spansk, hollandsk, kinesisk, dansk, russisk Sprog: appetit kommer med at spise (Fransua Rable) - appetitten kommer med spise; blod og jern - bogstavelig oversættelse "jern og blod" i betydningen "ubarmhjertige magtanvendelse '(karakteristiske principper Bismarck politik alvorligt undertrykt modstandere forening tyske lander); tilt på vindmøller (Cervantes) - kampen mod vindmøller; en grim ælling (Andersen AH) - grimme ælling udad attraktiv, men inde i art og responsiv, udad spirende, men senere med uventet sideåbning; den syge mand i Europa - dette udsagn kan tilskrives den kategori af "Russiske idiomer på engelsk", og det betyder "Europas syge mand" (det er krediteret til Nicholas I, der kaldes som Tyrkiet).

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 atomiyme.com. Theme powered by WordPress.