Kunst og underholdningLitteratur

Fabel af Dmitriev "The Fly": skabelsens historie, moral

"Vi pløjede" - et vingeudtryk, der karakteriserer handlingerne af slackers, som tilskriver sig andre folks præstationer. Dens kilde er produktet fra XIX århundrede. Men denne egentlige sætning har ikke mistet sin virkelighed to hundrede år senere. Fabel af Dmitriev "Mucha" er et lille moraliserende værk, som som andre værker i denne genre altid vil være relevant.

Russisk fabulist

Med fabler på russisk sprog er først og fremmest navnet Krylov forbundet. Men forfatteren af ikke kun bemærkelsesværdige sange og eventyr, men også lærerigt digte var Ivan Dmitriev. Fable "The Fly" er en af hans oversættelser fra det franske sprog. Ligesom andre værker skabt i genren, tager kilder i gammel litteratur, er det et udsmykning af den russiske digters arbejde. Arbejdet skelnes af et let sprog, som er karakteristisk mere for post-Pushkin-æraen. Dmitrievs oversættelse har en fri og glat version.

Satire og plottet

Et vigtigt sted i denne forfatters kreative aktivitet blev besat af satire. Det var som regel rettet mod adressen til talentløse forfattere af lange oder. I tiden af Lomonosov og Derzhavin var sådanne grafomaniacs fulde. Men - og dette bekræftes af Dmitry Dmitrievs fabel "The Fly" - en simpel human vice ændrer ikke sit ansigt. Idleness, dumhed og ros blev mødt i Pushkin's gange og manifesteret i samme form i moderne mennesker.

Fable fortæller, hvordan en tyr-arbejder vender tilbage efter et hårdt arbejde til en velfortjent hvile. Og på hornene sidder fluen uhindret. Møder sin kæreste, hun prale af værker, som hun angiveligt begik for nylig. Den korte sætning "vi pløjede" herredenen af fabelkasterne som i øvrigt ikke alene overbeviser kompaniet, men som om hun selv er sikker på, at hun er deltager i det udførte arbejde.

Oversættelse af fransk forfatters værk

Det er kendt, at de russiske komponister af fabler tegnede sig i franske digters arbejde. Hvad angår kilden til Dmitriyevs fabel "The Fly", baseret på hvilken kilde, er der flere meninger. Forfatterne, der skabte i denne genre, blev imidlertid forenet af, at deres oversættelser var freestyle. Hvis vi antager, at Dmitrievs arbejde er lånt ud fra den franske digter Lafontains arbejde, er indholdet af "Fly" nærmest fable "The Fly and the Road".

Dette værk er også oversat af Ivan Krylov. Men i udførelsen af Dmitriev er fluen ikke så påtrængende og aktiv. Hun slog sig let på en tyrs horn, der kom tilbage fra ploven efter retfærdigt arbejde. Hvad den dygtige heroine af digtet gjorde før, er ukendt. Men efter at have mødt sin søster, når hun bliver spurgt om, hvor hun går fra vejen, kaster hun tilfældigt sætningen: "Hvor? Vi pløjede. " Disse ord skjuler selvtillid, ønsket om at tilskrive sig selv andres fordele. Karakteren Krylov karakter er mere rastløs. Her er de vigtigste vices dumhed og overdreven travlhed.

Aesops oversættelse

Lafontaine var ikke skaberen af den originale genre. Hans værker skrev han på grundlag af den antikke græske forfatters værker, hvis eksistens stadigvæk er i tvivl i dag. Denne semi-legendariske digter ejer stadig fable "Flies". Det fortæller om grådighed, som fører til døden. Betydningen af dette gamle arbejde kan reduceres til Petrarchs kloge ord: "Kend grænsen til lyst." Fable "The Fly" har et andet moralsk mål. Dmitriev satte sit lille digt et satirisk blik på en kombination af sådanne stygge menneskelige kvaliteter som snedighed, dumhed, dovenskab, svig og skænding. En blanding af disse vices i en af hans samtalepartnere blev mødt mindst én gang af hver person.

Fabelens unikhed

Fabel af "The Fly" er unik i indholdet. Dmitriev oversatte måske en af de franske forfatteres værker, der på sin side brugte de gamle græske kilder, men gjorde det meget subtilt og dygtigt. Menneskelige mangler på alle tidspunkter er lige så grimme. Den russiske digter, takket være sin lysstil, overførte sådanne subtile nuancer, at det næppe er muligt at finde noget identisk i verdenslitteraturen.

Dmitrievs stil

Fable of Dmitriev "Mucha" er meget kortfattet. For at formidle hovedidéen behøvede forfatteren kun ti linjer. Fabelens moral "The Fly" Dmitriev er afledt i en sætning. Digteren i den moraliserende ende siger, at dette ofte findes i livet. Og som om han adresserer læseren, spørger han om, om han nogensinde har hørt selvophold uden grund. Bragging og dovenskab fordømmer han eksemplet på hans heltindees opførsel og giver det en usædvanlig almindelig menneskelig vices. Moral af fabeln "The Fly" Dmitriev formuleret i fire linjer, hvor han opsummerede sit satire på folk, der lider af fanfare og ledighed.

Ivan Dmitriev skabte mere end 80 arbejder i den moraliserende genre. Fable "The Fly", på trods af det lille volumen, er en af de lyseste. Det skal siges: dette arbejde er oversat til tysk, hvilket angiver dets unikke karakter. Lignende satiriske digte blev dannet i fransk litteratur. Men yderligere udvikling blev opnået i litteraturen i andre lande.

I stedet for et efterord

En af skaberne af værker i en original stil, som kan kaldes betingelsen "Russian fable", er I. I. Dmitriev. "Fly" - et essay, der sammen med værker fra andre russiske satirister burde være kendt for den moderne læser. Mocking mangler, kort fortælling udfører en vigtig moralsk funktion. For mens der er mennesker i verden, der foretrækker at ikke handle, men kun for at være tæt på dem, der arbejder, vil fabeln af Dmitriev "The Fly" ikke miste relevans.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 atomiyme.com. Theme powered by WordPress.