Nyheder og SamfundKultur

Hoftestykke: spørgsmålet om betydningen af en fraseologiske

Russisk sprog er rig med lyse, saftige udtryk, er det ikke altid klart for dem, for hvem det ikke er indfødt. Udlændinge har lang tid at forklare, hvordan det er - for at fange krager, ikke jagt med fugle, kæmpe som en grå ged uden at røre nogen kæledyr. Til den kategori af sådanne verbale gåder kan tilskrives "stoerosovuyu en klub."

Værdien af den direkte

Hvad er en hoftestykke? Lad os starte med det første ord i sætningen. I første omgang, det såkaldte big tyk stok, der anvendes til jagt dyr eller som et våben under slaget. De bruges af folk i en tid med primitive samfund. Så begyndte de en klub kaldet ikke alle stok, og specielt behandlet: glat hugget, raffineret fra regionen, som tog hans hånd, og fortykket i den modsatte ende. Edge var normalt afrundet. Termer, nu sjældne "oryasinu", "Dubo", "Mace", "stave" (ikke at forveksle med dress code).

Stoerosovaya - er det?

Nu til det andet ord i sætningen chump. I ordbogen Dahl og Ushakov er så vigtigt: Det er et træ, der vokser lige, lige, uden bøjninger og krumninger. På en anden måde, "den voksende resistent" - stående, ikke Poleg ikke stele til jorden. Derfor hoftestykke - en særlig, flad pind, en ganske formidabel våben i hænderne på en vild!

græsk udgave

Fortsætter med vores undersøgelse. Efter alt, er det langt fra slut! Den anden fortolkning af begrebet "hoftestykke" er forbundet med det græske sprog. Det var et obligatorisk fag i seminarier. Men oftest huskes, snarere blot proppe dette sprog, såvel som den gamle slaviske, uden megen forståelse, mekanisk. Ofte blot forsøger at tilpasse fremmede morfologi, ord-dannelse eller fonetisk model af den sædvanlige russiske prøve. Det græske er ordet stauros - luv, pole, spil, stick. Kombineret hoftestykke adjektiv klingende klart tæt på den græske model. Og hvis vi tager den bogstavelige betydning, viser det sig, "en klub lavet af en pind, cola osv" Som man siger, det er en meningsfuld kombination!

Den direkte værdi til en bærbar computer

Og med hensyn til idiomatiske sammenvoksninger, stabil ekspression som betyder "hoftestykke"? Som det er kendt, det figurative betydning i ordet-objekt dannet på grundlag af visse associative forbindelser, analogier mellem det og andre genstande, i noget nær. I dagligdags tale i phraseologism "hoftestykke" betydning er som følger: dum, dum, sløv mand. Det refererer til en fælles slægt, dvs. Det gælder for mennesker, både mænd og kvinder. Synonymer er normalt stilistisk reduceret: idiot, dum, dum, uvidende, dumrian, uden konge i hans hoved, osv Og selv et ordsprog: "Magt er - har ikke noget imod." Hvorfor er denne forståelse phraseologism? Tilsyneladende, menneskelig dumhed, hans manglende evne til at forstå noget sammenlignet med fasthed, "neproshibaemostyu" træ, især solid rock. Husk, Gogol godsejer Capsule kaldet "dubinnogolovoy"! dvs. igen konfronteret med en klub. Stoerosovost forklares på følgende måde: som træet vokser, helt rigtigt, og folk opfatter alting bogstaveligt, snæversynede, kan ikke ignorere, at forstå noget, der går ud over hans ken. Kort sagt, lige tænker. Eller gå tilbage til den græsk-seminaristskomu mulighed, anvendes til at bemande "stoerosovaya klub" - "Wooden Man": neproshibaemy hvem intet er umuligt at forklare. I øvrigt, blandt de præstestuderende, der har studeret en masse skolastisk videnskab, det var fuld af sådanne tilfælde! Antonymer phraseologisms er de ord og sætninger: intelligent, klog, intelligent, smart, skøre Afdeling geni.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 atomiyme.com. Theme powered by WordPress.