InternetInternet Marketing

Har jeg brug for en oversætter egen hjemmeside?

Med dagens fremskridt inden for informationsteknologi ene er ikke overraskende, at nu har deres egne hjemmesider, ikke kun for store virksomheder og offentlige tjenester, men også for fællesskaber af mennesker med de samme interesser, og selv i mange enkeltpersoner. Ja, hvis folk holdt op før usikkerheden i deres egne evner og manglende viden om de grundlæggende principper for informationsteknologi, er det nu på internettet, en flerhed af vejledninger for udvikling, lancering og markedsføring af deres web-projekter. Her skal vi ikke dvæle ved de snørklede af site bygning og webdesign, men snarere forsøge at overveje de særlige kendetegn ved udviklingen af en personlig hjemmeside for det faglige område af oversættelsesarbejde, dvs. oversætteren.

Hvorfor har jeg brug for en oversætter egen hjemmeside? Generelt kan en veldesignet webside oversætter kommer tæt på at nå flere af sine mål i det professionelle felt. For det første kan sitet blive brugt som en udvidet version af CV, hvor potentielle arbejdsgivere kan finde ud af mere om kvalificerede faglige evner og talenter, samt måske få at stifte bekendtskab med hans arbejde, anbefalinger og andre oplysninger, der viser tolken i et gunstigt lys. Dette er især vigtigt på grund af det faktum, at det søgende på mange byggepladser kan sende deres CV i form af umedgørlig korrektion mønster, som regel lavet i form af en kronologisk cv. Et karakteristisk træk ved den kronologiske separat i forhold, for eksempel, er i overensstemmelse med den funktionelle overførsel af arbejdspladser fra en kortfattet beskrivelse af opgaver, som ansøgeren således udført. Antag, at oversætteren ønsker at bevæge sig væk fra denne form for skabelon og fokus på den potentielle arbejdsgiver en interessant, signifikante, men ikke meget lang tid projekter, hvor han havde lejlighed til at deltage. I dette tilfælde den ideelle løsning for en tolk kan være at placere oplysninger om deres deltagelse i forskellige aktiviteter på hans personlige hjemmeside, som potentielt kan tiltrække arbejdsgiverens opmærksomhed på de faglige og personlige kvaliteter af en specialist. Nogle særligt avancerede kandidater, selv praksis for at skabe en video CV - en slags egoistiske interessant og mindeværdig analog genoptage sædvanligt. Det er for placering af sådanne klip og andre uden for rammerne af skabelonen, men umagen værd oplysninger, og du kan bruge din egen hjemmeside. For det andet kan sitet være meget nyttigt, når du søger for organisationer med behov for oversættelse og er klar til at gøre en kontrakt tolk tjeneste eller nogen af dets analoger. Hvis oplysningerne på hjemmesiden vil tale om den høje kvalifikationer og dyb viden om tolken, den organisation, som, for eksempel, skal du oversætte den tekniske tekst, økonomisk, kunstnerisk eller andet specialiseret litteratur, for at tilbyde en specialist opgave. Som regel virksomheder, der har brug oversættelsestjenester på ad hoc-basis, ikke søger professionel, overvejer genoptage af konkurrenterne. Mest sandsynligt, de ansatte i virksomheden er begrænset til at se de første par sider i søgeresultaterne på internettet, hvor oversættelsesbureauer sende oplysninger om deres tjenester. Selvfølgelig vil den enkelte oversætter være svært at konkurrere med store oversættelsesbureau, men på det mest en klog og motiverede det kan i sidste ende vise sig.

Vi reklamere for deres egne faglige kvaliteter af en tolk via hjemmesiden er der mange plusser, og mindst én stor ulempe: sitet ikke nok til at udvikle og registrere - er det nødvendigt også at fremme, hvad der kunne være meget mere kompliceret end den tidligere alle tilsammen. Hvad kan du gøre - konkurrencen, men hvis du lægger nok indsats og entusiasme, arbejde på deres egne sider kan være det mest effektive redskab til fremme af oversættelse.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 atomiyme.com. Theme powered by WordPress.