FormationSprog

Fraseologiske enhed: bestemmende træk og eksempler

At lære et sprog begynder med studiet af litteratur, så undervisning udtale af lyde og endelig alt dette består i ordet. Og hvis først reglerne for dannelsen af sætninger til at huske det bliver let, og i princippet kan du huske en vis regelmæssighed, hvormed sprog er en del af talen, vil anstødssten altid være dem - fraseologiske enhed, eller mere enkelt - idiomer der Du kan kun lære ved at proppe en lang og intet andet.

Hvad er det fraseologiske enhed

Men gør ikke vi, de russisktalende mennesker, som klager over den manglende evne til at forstå den stabil ekspression på et andet sprog, fordi det russiske folk er der altid en slags "vittig", som fuldt ud beskriver den aktuelle situation.

Russisk sprog betragtes som en af de mest vanskelige at studere på grund af tilstedeværelsen af flere gange, verbum konjugation, en fremgangsmåde til at danne de nye dele af talen, men det mest fordømmende - det er bare det samme formsprog, det samme fraseologiske søm, sammenhold. Konkurrere med det væld af aforismer russisk sprog kan kun med kineserne.

Idiomer bruges i talen med henblik på at dekorere det, gøre det mere interessant, i hvert fald - at give en vis følelsesmæssig. Det er ikke altid selv den indfødte talere ved, hvor der var et bestemt udtryk, men altid glade for at bruge i deres tale stabil ekspression.

For at forstå betydningen af nogle af udtrykkene i alle sprog, du har brug for at komme i nærkontakt med den mentalitet af de mennesker, studere deres vaner og manerer, reglerne for livet. Og så, måske, det hele rod af ord bliver klarere.

Hvad er idiomer og udtryk?

Det sværeste at forklare ulogisk kombination af ord børn, fordi deres opfattelse af verden er logisk og konsekvent, og derfor fraseologiske enhed - det er noget, der falder ud af den sædvanlige forløb, og det er nødvendigt at finde en forklaring.

Til at begynde at beskæftige sig med alt dette rod: fraseologiske søm, fraseologiske fraseologiske sammenhold og udtryk - alt dette er det samme, eller mellem dem alle det samme, er der forskelle? Ja, i virkeligheden, mellem dem for lingvister og filologer forskelle næsten kolossale, men for almindelige mennesker det hele - idiomer. Men hvis du forklare kort, så:

  • Fraseologiske søm - er en uadskillelig kombination af ord, som om disse ord er delt, så mistede den generelle følelse af hele sætningen. Med andre ord, der forbinder med hinanden, danner en helt ny ord, overført betydning.
  • Fraseologiske enhed - i modsætning til den første variant, i dette tilfælde, at ordet bruges stadig i sin bogstavelige forstand, og udtrykket er i princippet er det muligt at forstå, selv at oversætte det til et andet sprog: allegorisk billede stadig fotograferet.
  • Fraseologiske kombinationer eller udtryk er karakteriseret ved, at de har en konstant ord, der kan kombineres med andre variable. Kort sagt, denne metaforiske udtryk for de følelser, som netop gjorde mere fremgår af ovenstående.

eksempler fraseologi

Med valget af idiomer i enhver person der ikke er noget problem. Alle kender den stabile udtrykket "fjols rundt", "slap", "ud af hånden", "med bugten-floundering", "bøjning i en knude," "hælde på det første nummer," og så videre. Disse sammenvoksninger er udelelige i sig selv, at frakoble disse ord fra hinanden - er at ødelægge meget kanoniske udsagn. Eksempler på sådanne sætninger findes i hverdagen så ofte, at det russiske folk ikke skære øret af brugen af sådanne kombinationer, men en udlænding i lang tid bliver nødt til at forklare, hvad et fjols, og hvorfor den skal narre.

Alle kender udtrykket "gå med strømmen", "at gnave granit af videnskab", "fange på levende agn", "storm i et glas vand", "meget hårde" og så videre. Dette er den fraseologiske enhed. Eksempler på sådanne udtryk er fundet oftere idiomer. Og fordi de ikke skære høre modersmål, nogle gange er vi ikke engang mærke.

Kombination og enhed

En lidt mere kompliceret med alle de fraseologiske kombinationer, fordi der virkelig har brug for fantasi for at forstå manden. Russiske folk, for eksempel, er meget glad for "brænde" deres følelser, hvad enten det er en skam, såret, eller kærlighed. Eller denne: Jamen jeg forstår ikke den fremmede, som stadig bærer de russiske vrangforestillinger eller nonsens. Det vil sige, i disse udtryk er en konstant ord, der bruges i overført betydning, og den anden variabel ord.

Som det fremgår af beskrivelsen, fraseologiske enhed og fraseologiske kombinationer forstå en udlænding til tider meget lettere, men den måde at håndtere Adnations kun ét: at lære dem udenad. Og endnu en gang er det ønskeligt ikke at være interesseret i russisk, som er en "mide", "Tommelfinger" eller "værftet" - han selv, ærligt ikke kender.

folklore

Opfattelse af verden i mange generationer dannet ved at overføre oplysninger fra forældre til børn, og det i mange generationer fremover. Digte, sange, historier, epos, tunge Twisters, ordsprog og talemåder - alt dette folklore, og det er deres hver nation. At studere kultur forfædre, ofte meget lettere at forstå dengang handlede og tænkte over noget folk og så det er lettere at forstå, hvor visdom tiden fundet en plads i moderne videnskab.

Fraseologiske enhed er intet andet ligesom det samme at sige, at folk talte før. V. I. Dal, for eksempel, elskede at rejse til landsbyerne og forevige sådanne udtryk, brænde dem og forklare. Og dels er det for at hans ære, at mange udtryk er blevet bevaret til i dag.

Hvad er forskellig fra de legendariske ord?

Det faktum, at der som regel bære en vis lærerigt moral indesluttet i den samme sætning. Det er forslaget kan omskrevet, erstatte eller gå glip af nogle ord, samtidig med at den betydning - det er ikke en enkelt enhed, i modsætning til de ord, ord, der er uændrede. Det er ordsprog ofte beskrev situationen til at udtrykke følelser, og blot meddeles i Rusland.

Hvor er vingerne

De fleste idiomer og faste vendinger kendt siden det tidspunkt, hvor Rusland var Rus og Kiev - mor til russiske byer, men det er ubestrideligt, at en stærk indflydelse på ordforråd og har en klassisk forfattere, fangst sætninger, som er så elsket af folket.

Den mest berømte russiske arbejde, lånt fra sættet af udtryk - det er "Ve fra Wit" Griboyedov. Alle kender udtrykket: "Her er jeg ikke længere rytteren" "Frisk Tradition", eller råb, "! Karet mig, coach" Eller Men få ved, at alt dette er taget fra de store russiske værker. Ofte bruge navnet på stykket selv som et formsprog.

Angivelse af værker af Pushkin, Tolstoy, Bulgakov og mange andre klassikere så fast i en tale, der allerede mistet sine rødder. Det er derfor, det er en klassiker, og det er kendt af alle.

Taler om fangst sætning, er det umuligt ikke at nævne den sovjetiske biograf, hvor mange bøger ud og portrætteret. Er det tilstrækkeligt at minde om "Guldkalven"! "Penge i morgen - aften stole" - kan fortælle det russiske folk, og ondskabsfuldt smil, og ikke engang tænke på, hvordan man kan tage denne slags fraseologiske enhed udlændinge. For nogle kan dette virke som arrogance, men vi forstår henvisningen til Ostap Bender, og endda grine sammen.

Fraseologi i hverdagen

Mange af os tror ikke engang, hvorfor vi bruger visse udtryk, og hvor benene vokser i disse udsagn. Fraseologiske enhed, og eksempler herpå enhver russisk personen straks huske, faktisk afspejler mentaliteten, skikke og måde at tænke på mennesker.

For eksempel overveje forskellen mellem de to stabile sætninger i russisk og engelsk: "Do or die" - den engelske sige. På samme tid, ville det russiske folk siger det modsatte: "Die, men gør", hvilket betyder, frygtløshed for døden.

Eller et andet udtryk: "betale deres sidste skjorte", som fortæller om den vane at ofre alt for af hensyn til andres velfærd.

russisk hjerte

Bemærkelsesværdige og idiomer, hvor hjertet er påvirket. "For at bryde hjerte", "med hele mit hjerte / hele mit hjerte", "hjerte springer et slag", "hjerte bløder" og så videre. Den omstændighed, at russiske mentalitet en masse opmærksomhed til den indre verden af mennesket. Det har længe været troet, at sjælen lever i brystet, er grupperet i hjertet af alle de følelser og inderste.

Fraseologiske enhed "hånden på hjertet" stammer fra den skik med at sætte sin hånd på hans bryst, når nogen siger oprigtigt. Denne gestus viser, at folk bogstaveligt åbner dit hjerte til andre og dermed bekræfter sandheden i hans ord. Husk den brugerdefinerede om edsaflæggelse på Bibelen, i dette tilfælde, fordi det er sat i hånden. Men hvad nu hvis du ikke har ved hånden bogen? Læg din hånd på, hvad der er helligt for mennesker i samme omfang som den nævnte bog. Så sætter han sin hånd på hans hjerte.

Formsprog på engelsk

Ikke kun det russiske sprog til tider introducerer kognitiv dissonans en kombination af uoverensstemmende - fraseologiske enhed er også til stede i det engelske sprog. Nogle af dem er forbundet med den historie, den anden - med den mentalitet og vaner af briterne.

Den mest almindelige engelske udtryk, måske, lyder så: "Hver sky har en blå himmel". Som det er tilfældet med den russiske, til at oversætte det bogstaveligt er ikke engang værd at prøve. Det skal være let at huske, at dette udtryk lyder som opmuntring og sagde: "alt kan ikke være så slemt."

Den britiske elsker at spise ord. Direkte og siger: "At spise ens ord", som er meget ens i betydning til den russiske "tage det tilbage". Mange udtryk i det engelske sprog har ofte analoger i russisk, og omvendt, så at forstå nogle fraseologiske enhed både russisk og engelsk nemt.

Kinesisk fraseologiske enhed

Til at konkurrere med det russiske sprog i form af antallet af forskellige udtryk kan undtagen kinesisk. Det er kendt for at være omkring tusind tegn, og til tider flere ord. I én beboere i Kina ligner russisk ganske præcist: den dag i dag på deres eget sprog bevaret udtryk, opfundet tilbage i det sidste århundrede forfædre. Kineserne henvise til deres folks historie meget omhyggeligt, og derfor allierede fraseologiske enhed i det kinesiske sprog, på trods af at den grammatik med tiden har ændret sig markant, har overlevet til i dag.

Et karakteristisk træk ved intensive ordsprog i kinesisk, er, at der er sådanne sætninger som regel består af to dele: den første - den meget talemåde, den anden del - forklaring af, hvad der menes. For eksempel :. 守株待兔 - «vente til vejret af havet", 'tillid til skæbnen' Kinesiske oversættere er særlig interessant at oversætte denne form for idiomer, da de blev dannet på et tidspunkt, hvor selv den skriftsproget var anderledes.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 atomiyme.com. Theme powered by WordPress.