FormationSprog

Betydning phraseologism "C gulkin næse". Historien om forekomst phraseologism

Der er bare uventet og tilsyneladende endda uforståelige udtryk ikke indeholder ordbøger af det russiske sprog! At "gulkin næse" - hvem er en bolle, og hvad betyder hendes næse? Prøv at forstå.

Betydning phraseologism "med gulkin næse"

Den rigdom af modersmålet og den karakteristiske, at definitionen af et begreb ikke er begrænset til ét i nogle ord. Du kan blot sige, "Jeg er sulten." Men det vil være noget mere end en konstatering af fakta. Og du kan føje til denne meddelelse udtryk og sige: "Siden i går, var der ingen mund valmue dugdråber" Og det bliver næsten håndgribelig grad af højttaler sult. Hvor meget rigere lyder en besked!

Sådanne eksempler kan forårsage stor sort. Intet under, at et stort antal relevante offentliggjorte ordbøger, forklarer betydningen og oprindelsen af de forskellige faste udtryk.

Betydning phraseologism "med gulkin næse" udvider også begrebet "lille" eller "meget lille, ikke stor." Det bruges normalt, når der beskriver steder, genstande, penge, "det hører til et behov gulkin næse", "En mønt i tegnebogen - med gulkin næse", "komnatenku gulkin fra hans næse" værdi noget lille, men udtrykker sætningen "med næsen-billed."

Historien om oprindelsen af udtrykket "med gulkin næse"

Formsprog og ord har fælles træk - leksikalsk betydning og grammatisk kategori. Den første parameter bekræftes af det faktum, at de begge kan korreleres som synonymer. Sådan gælder formsprog "med gulkin næse" i betydningen "meget lille".

Historien om fremkomsten af fraseologi refererer til udtrykket som en kilde af genetiske faste udtryk. Generelt omfatter hvert af den grammatiske konstruktion er idiomer der genskabt for en bestemt koncept. Dette fremgår af dette udtryk.

Idiom "med gulkin næse" er direkte relateret til duens næb. Disse fugle normalt vinke? "Guli-Guli-Guli" - i efterligning af deres "samtale". Og inden for disse fugle blev kærligt også kaldes. En næb - næse due Gulko - meget lavvandet i forhold til sin krop. Her er sådan leksikalsk og genetisk oprindelse, "med gulkin næse" - dermed noget meget lidt, ja, bare en due næb.

Termer phraseologism på russisk

Dette udtryk refererer til den kategori af bevingede ord. Det er kendt, at sproget på grund af dem er beriget. Af den måde, betydningen af et fraseologiske "med gulkin næse" i den russiske leksikon har flere lignende fangst sætning.

  • Med en bred vifte af udtryksfulde nuancer kan indtages i en tale ikke mindre almindelige udtryk for et lille antal "kat grin", "dråbe i havet", "kan tælles på fingrene på den ene hånd", "en, to og forregnet", "bare nok", "slet ingenting "" på den lille finger. "
  • Udtrykkene "kort næse spurv" ( "en næse spurv"), "knappenålshoved", "lillefinger" af fuldkomne passende små mængder af et emne. Bemærk i øvrigt, at en noget anden betydning til de to sidste udtryk for disse kategorier giver Spises dem præpositioner "på" og "off".

Historien om fremkomsten af fraseologi er rig på sådanne eksempler. Udvidelse af emnet, kan du kontakte og verbale synonymer (herunder dialekt), som har den samme betydning.

  • Betydningen af "små": dråbe, dråbe, for en krone, på bunden, chutochny;
  • i henhold til "små": en lille, lille, lille, småsnalret, mikroskopisk, takusenky.

Synonymer på andre sprog

Selvfølgelig, den ældgamle russiske udtryk i forbindelse med den onomatopoeic navnet på en due, kan ikke overføres bogstaveligt i den forkerte leksikalske system.

Men på forskellige sprog der er stærke udtryk, der giver mening, "meget lidt." For eksempel, på engelsk en sætning mindre end ingenting, bogstaveligt betyder "mindre end ingenting". Og den velkendte "dråbe i havet" på engelsk lyder en dråbe i havet (en dråbe i havet).

I det tyske sprog, så klein / wenig wie Taubennase - næsten "gulkin næse", som bogstaveligt betyder "lidt / så lidt ligesom næsen af en due."

Winged spansk udtryk, der bærer den samme betydning lyder som noget hø para un bocado, t. E. Der er ikke plads til en bid.

Det synes interessant og japanske version phraseologism (Neko ingen hitai hodo), som har den bogstavelige betydning af "en kat pande", og betyder også "meget lidt, næsten ingenting."

Modsætninger phraseologism på russisk

Naturligt, hvis der er begrebet "meget lille", så derfor bør være det modsatte. Hvad kan være det modsatte betydning phraseologism "med gulkin næse"?

Et eksempel er den talemåde "en skilling et dusin." I gamle dage, med henblik på at kunstigt skabe en lille dam, en dæmning partitioneret off floden flow. For sin konstruktion blev brugt sten, jord, generelt bare værdiløs, billigt materiale, som har eksisteret i store mængder - i det mindste en skilling et dusin.

Som antonymer kan betragtes udtrykket "Skarer", "mere end nok", "ende-kant er ikke", "hjerte ønske", "vogn og en lille lastbil" og ordet "fuldt".

Selv ved første øjekast ser det ud til noget overraskende, men kan i en vis forstand være ansat sætningen "der er ingen ende." Ons:. Med gulkin næse - arbejder ingen ende.

Antonymer på andre sprog

Udtrykket "med gulkin næse" med det modsatte betydning har interessante muligheder i andre sprog. På engelsk denne antonym betyder "en dime et dusin" ville lyde sådan her: i det mindste en skilling et dusin. I russiske betyder "mindst dime (møntværdi på 10 cents) for en halv snes".

På engelsk er der også en mere udtryk - det antonym af "Gulkina næse", hvilket svarer til den russiske 'lille bil og lastbil »: nok for en mand og hans hund (dvs. bogstaveligt: det er nok til en mand og hans hund ..).

Spansk sætning al menos et diez centavos por docena har samme betydning som den britiske omkring 10 cent per dusin.

Russisk franske linje "en dime et dusin» - au moins Treize à la douzaine. Det er bogstaveligt oversat som "mindst et dusin tretten (m. E. På tolv)".

I tyske kolleger "florerer» - .. Jeder Menge, dvs. 'et stort antal', "en dime et dusin» - Im ÜberFluss ( «i overflod"), men det er, så at sige, verbale erstatninger. En stadig har sådan en stabil sætning: "så mange som sandet ved havet" så viel wie Sand am Meer, som bogstaveligt betyder

Anvendelsen af udtrykket "med gulkin næse" i litteraturen

I phraseologisms misundelsesværdig skæbne. De spiller rollen af sproglige elementer, pryder og berige det. Få mindst udtrykket "med gulkin næse." Betydningen af "meget lille, meget lille," som det allerede vist sig at have et par faste udtryk, der med succes anvendes i det litterære sprog.

Selvom ordbøger siden af formsprog under overvejelse bør markere "simpel". - dagligdags, er det ikke svært at forestille sig, hvordan kedelig ville lyde dialog, for eksempel, heltene fra romanen S. Antonov "Det var i Penkovo", hvis i stedet for "næse Gulkina" blev skrevet lakonisk "meget lidt", "brug en tørretumbler, når tørt der er - han afbrød hende. - Og vi har frø af majs hun ved, hvor meget. Med gulkin næse. "

Som allerede nævnt, er udtrykket bruges ikke kun til at bestemme den magre beløb, men i beskrivelsen af størrelsen, område. For eksempel i "Family Zvonareva" Stepanov munden på en af personerne siger: "Man er dårlig: at sætte noget andet sted? Shed - med gulkin næse, og tynd på det tag ".

Brugen af udtrykket "med gulkin næse" i tale

Når folk taler med hinanden i hverdagen omstændigheder, de naturligvis er usandsynlig til enhver leksikalske elementer, de bruger i samtale - eller idiomer er bare ord. En stabil ekspression have det træk: de er dannelse i ét stykke og anvendes, økologiske og naturlige strømmer ind talen strøm. Og "med gulkin næse" - heller ikke en undtagelse. Tværtimod.

Formsprog lignende ord bruges i tale, med forbehold af de etablerede normer for sprog. Ikke desto mindre kan de udtales og tale i en lidt ændret form. Jeg kan bruge udtrykket uden forholdsord: "små - ja, rent gulkin næse" I en anden udførelsesform er det en konversation lyd som "ikke længere Gulkina næse." A ovenfor var præget af et synonym betragtes udtryk som "en spurv næse." Som de siger, fuglene er forskellige, men betydningen er.

konklusion

Blandt de forskellige komponenter i de sammensatte sektion lingvistik kaldet fraseologi udtrykket "med gulkin næse" står for en fremgangsmåde til dannelse: en komponent er som om ordet nytænkes. "Bolle" - "due", "næse" - "næb", og som et resultat dette udtryk "due næb" udtrykker en ny betydning - "ubetydelig"

Som regel idiomer er for det meste elementer i det talte sprog, uanset hvor ofte de anvendes i litteraturen. Men de er ganske vanskeligt at være adskilt fra neutral i stil udtryk, der anvendes i de forskellige typer af tale, herunder hverdagssprog.

Vel vidende, der betyder "at gulkin næse" som formsprog, er det muligt at bruge det i hverdagen kommunikation i en rolle, som sprogforskere har beskrevet som stilistisk reduceret - folkesprog.

Men hvis du forsøger at udføre en slags eksperiment i hyppigheden af brugen af den fraseologiske enhed, sammenlignet med ord, der har samme værdi, så måske det mundrette udtryk vil være i vinderne. Hvis det ikke er "en gulkin næse", så i det mindste "en kat grin" - præcis.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 atomiyme.com. Theme powered by WordPress.