Kunst og underholdningLitteratur

Hvad er de bevingede ord?

"Hvis bjerget ikke vil komme til Muhammed," "På et sølvfad," "Og du, Brutus!" - så fast i vores liv, vi inkluderer disse sætninger. Og hver af dem kort og præcist, blot et par ord kan beskrive situationen eller hånden føles en følelse.

Hvad er det?

Winged ord eller udtryk - idiomer, som er hentet fra historiske begivenheder, folklore og forskellige litterære kilder - kunstneriske, journalistiske, videnskabelige. De findes ofte navnene på fiktive karakterer, historiske tal, geografiske navne. Det kan være citater fra berømte mennesker taler.

Det meste af fangsten sætning mister sin oprindelige betydning og bruges allerede i forhold til de nuværende realiteter.

Winged ord kan have funktioner eller simpelthen slidt aforisme lignende karakter eller bruges i overført betydning. De, ligesom ordsprog, kendt for mange, og ofte meget udbredt, har en særlig udtryksfuldhed og præcist formidle ideen.

Hvor gjorde dette navn?

Selve udtrykket "bevingede ord" hører til Homer og ikke har den betydning, som tilskrives ham nu. Græske digter i hans "Odysseen" betød højt tale. Men senere, udtrykket "bevingede ord" erhvervet i munden af Homer lidt anden betydning. Det var en glat middelværdi, de ord, der flyver ud af munden på højttaleren til lytterens øre.

Den aktuelle betydning af denne sætning har fået med udgivelsen i 1864 en samling af populære citater udarbejdet af den tyske videnskabsmand Georg Byuhmanom. Siden da er udtrykket blevet et begreb, der anvendes i lingvistik og stilistik.

Historien om nogle fangst sætning går tilbage til oldtiden. Nogle af dem tilhører den mytologi, den anden - til historiske begivenheder eller taler af prominente figurer og filosoffer fra fortiden. Oversat fra latin og græsk, er fangst sætninger blevet en del af vores liv, mister dog sin oprindelige betydning. Og udtryk hentet fra mytologien, anvendes generelt kun i overført betydning.

kilder

En særlig plads er besat af de vingede ord, kilden til hvilket er Bibelen. De enkelte sætninger og endda hele sætninger - biblicisms - ofte findes i daglig tale og give det en speciel farve og mening. Den mest berømte af dem - "Døm ikke, for at I ikke selv skal dømmes", "forseglet bog", "stemme i ørkenen" og mange andre.

Ud over bibelske citater, separat niche besat af litterære citater findes i værker af russiske og ukrainske klassikere - N. V. Gogolya, A. S. Pushkina, M. Yu Lermontova.. Stor kilde til aforismer er fabler I. A. Krylova og "Ve fra Wit" A. S. Griboedova. Langt senere, statskassen genopfyldes sætninger sådanne citater fra værker af Ilf og Petrov.

At miste sin oprindelige betydning, delvist mutere under indflydelse af tid, bevingede ord, men pryder vores tale, gøre det rigere og mere interessant. Nogle udtryk er lærerigt i naturen, mens andre giver en humoristisk farve ord. Stadig mere populære udtryk kan findes i titlerne på bøger og artikler.

konklusion

nogle sætninger i forskellige lande, kan dog være noget anden betydning, selv om taget fra den samme kilde. Der er udtryk, der ikke har analoger i andre sprog, og oversættelsen af det synes ganske meningsløst. Det er værd at kende folk, der ønsker at vise din tale og viden i udlandet, ikke at falde i en akavet stilling. Det er bedre at huske et par aforismer, der er almindeligt anvendt i landet. Dette vil være det bedste bevis for reel interesse for historie og kultur i værten.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 atomiyme.com. Theme powered by WordPress.