Kunst og underholdningFilm

Oversættelse døbt - er ... Oversættelse professionel mange-udtryk Offscreen

Hvis den forholdsvis nylige fortid for at vise du er interesseret i filmen skulle studere tidsplanen for tv-programmer, eller gå i teatret, i dag, for at få det i ubegrænset privat brug, skal du blot trykke på et par taster på din hjemmecomputer eller bærbare computer. Med lidt dygtighed, kan du hente information fra dybe hav af internettet næsten alt hvad hjertet begærer.

Blandt beskrivelserne af de nødvendige oplysninger om den kan downloades udenlandske film du sandsynligvis støde med noter om, hvad kvaliteten af oversættelsen er registreret i filen. Du kan være nødt til at tænke over betydningen af den anvendte terminologi. For eksempel, hvordan man kan forstå "Døbt"? Og hvordan er det forskelligt fra voice-over? Overvej alt i orden.

Den praksis, før den æra overspillede lyd

Lad os tage væk nogle historiske periode på det tidspunkt, hvor der var behov for nogen overlejret direkte på den oprindelige lydspor overførsel.

På det tidspunkt, hvor den sluttede den æra af stumfilm, er biograf fænomen fast etableret i livet af ikke kun eliten af samfundet, men også til den gennemsnitlige manden på gaden. Biografer var meget populære og bringer betydelig indkomst for deres ejere. Et gennembrud inden for tonefilm blev mødt af publikum med stor entusiasme. Men for producenterne pludselig dukkede ejendommelige koralrev, en alvorlig trussel mod størrelsen af billetindtægterne kvitteringer.

På et tidspunkt hvor i filmen manglede stemt dialog, film filmet i, siger, Amerika kunne nemt sælge til Frankrig, Italien eller Rusland. Men hvis teksten til de aktører, denne opgave bliver, mere kompliceret. Om muligheden for æglæggende individuelle lydspor til at have optagelserne så selvfølgelig, ingen aldrig hørt om. Men mange tusinde mister markedsføre deres produkter blev ikke gå til en film selskab.

Til en vis grad blev filmenes synkronisering udføres derefter. Imidlertid er dette forklares med skuespillerne, og på flere sprog på samme tid. Og det skete på følgende måde; hver episode er skudt først på originalsproget, derefter straks gøre et par tager på fransk, efterfulgt af den samme passage blev registreret ved hjælp af den tyske sprog, og på den samme scenarie. Alt afhang af, om det land, hvor planer om at sælge denne film.

Det er ikke svært at gætte på, at ikke alle aktører er perfekt mestrer de nødvendige sprog. I de fleste tilfælde havde de til hver kopi bare huske ordene udenad.

I dag, alt er meget lettere. Oversættelse og eftersynkronisering af optagelser af et team af uddannede fagfolk. Hvad er bemærkelsesværdigt denne proces?

Odnogolosy voiceover oversættelse

Næsten en truet art overspilning. Filmer med odnogolosy overførsel var meget populære i 90'erne. Men kun fordi der ikke var noget alternativ. Med denne to eksemplarer originale lyd kun få dæmpet og overlejret på toppen af en mandsstemme, scoring. Alle kopier læses en sikkerhedskopi.

I dag odnogolosy oversættelse kan stadig findes på internettet. Oftest anvendes til scoring serie, kunne så ivrige fans af disse skabninger så hurtigt som muligt for at lære om livets omskifteligheder yndlingsfigurer. Som regel mellem output og udseendet af den oprindelige version lød passerer ikke mere end en dag.

To- voiceover oversættelse

Det følger det samme system som den odnogolosy oversættelse, men i dette tilfælde den scoring er udført af to personer - en mand og en kvinde. Vi må indrømme, at meget af en forskel som ikke er observeret. Vises lignende kan eftersynkronisering på samme tid som odnogolosy.

Disse filmfans, der kan tåle ikke én, men to eller tre dage, duplikere belønnet det næste niveau.

Mange stemmefrembragt voice-over oversættelse

Oversættelse professionel mange-udtryk Offscreen signifikant forskellig fra de to ovennævnte. Og det er ikke kun antallet af mennesker, der recitere teksten til de relevante signaler.

For det første, at kvaliteten af oversættelsen er meget bedre. Typisk i denne udformning allerede tegnede idiomer som kildesprog og det sprog, som overførslen.

For det andet, i multi-stemmefrembragt oversættelse af de involverede i stemmeskuespil aktører, der forsøger at samle op henholdsvis klangfarve af stemmen af de mennesker, de er velformulerede.

visualiseret oversættelse

Ved hjælp af overlejring af undertekster. For hørehæmmede og døve tegnsprog foreligger, når samtaler overføres tegnsprog.

Hvad betyder det Døbt

Dette er en komplet arbejdet i en gruppe af professionelle skuespillere, der har et hulrum overførsel alle de følelsesmæssige nuancer af hver episode og reproduktioner. Med denne oversættelse af den originale sprog ikke høres på alle.

Hvis voice-over kan ske i såkaldte primitive forhold, overførsel af to eksemplarer - er arbejdet i et team af specialister. Der er allerede brug for et professionelt studie og den officielle kilde, som kan købes fra rettighedshavere til de store penge.

stadier af arbejdet

  1. Oversættelsen sig selv som sådan. Og denne fase er meget sværere end det kan synes ved første øjekast. Oversættelse døbt - er først og fremmest, hvis tekst er identisk med kilden efter tid. Og for at opnå dette er ikke let.
  2. Støbning, som vil formulere materialet. Her er de vigtigste den rigtige tonefald. Store produktionsvirksomheder ofte gør overvåge kvaliteten af deres produkt dobbeltarbejde. Disse virksomheder er "Paramount Pictures", "Disney World" og "Twentieth Century Fox".
  3. Optagelse. Hver skuespiller arbejder individuelt. Som regel, hele processen tager ikke mere end en til to uger.
  4. Installation rekord. På denne sidste fase kombineret alternative lyde af audiovisuelle værk, og det er allerede monteret aktører.

Lost in translation

Oversættelse duplikeres - en rig samling af problemer for oversættere. Som allerede bemærket, når duplikere, hvad der er vigtigt, er, at replika på sproget i kildekoden falder sammen med det sprog, som oversættelsen er færdig. Som et trivielt eksempel til sammenligning. Amerikansk «OK» og russiske "god" Ja, i moderne kultur, de er udskiftelige, men godt illustrere forskellen i mængden af ord.

Det skal også erindres, at oversættelsen og tilpasning omfatter synkronisering artikulation. Det vil sige, er det nødvendigt at gøre teksten så den er mest egnet til bevægelser læber aktører.

Hertil kommer, at oversættelsen af duplikeres - denne behandling af sproglige udtryk. Hvad ville du tænke, hvis de hørte, hvordan helten erklærer, at det er nødvendigt at vente noget tid i huset, fordi gaden katte og hunde er faldende? Og på engelsk dette udtryk netop beskrevet tunge bløde.

Funktioner af kulturen i det land

er nødvendigt Stadig det at tage hensyn til den lokale kultur, og i de mest uventede øjeblikke. For eksempel i filmen "Hvad at vie sit liv," hovedpersonen drøfter med andre perspektiver aktive fodboldliv. Og en af grundene til, at han ønsker at gå til prestigefyldte konkurrencer, kalder han en mulighed for at se hans portræt på en pakke cornflakes.

For os er det bare lidt mærkeligt. Og for den amerikanske teenager - en velkendt del af hverdagen. Kun anerkendelse fra offentligheden.

En anden hovedpine oversættere dubbing - et ordspil. Der er tidspunkter, hvor det er simpelthen ubeskriveligt. For eksempel i tv-serien "Venner", en episode slutter med følgende dialog: "Ved du, hvad skibet (på engelsk skib) nogensinde drukne?" - "Hvad?" - "Venskab (på engelsk venskab)» Ved afgangen! - engelsktalende publikum griner, men russiske rester i mild overraskelse.

De, der forbliver bag kulisserne

Professionelle skuespillere kender første hånd, hvad det vil sige at duplikere oversættelse. Og selv om det kan synes, at det lyder - ikke specielt prestigefyldt, i skuespillerens miljø, er det ikke så. For at blive inviteret til overspilningen, skal den person, der allerede velafprøvet og i teatret, og film.

Det sker ofte, at en oversætter er tildelt udenlandske berømtheder. For eksempel, i sovjettiden, alle rollerne for Jean-Paul Belmondo udtryk Nicholas Karachentsov. Og Louis de Funes blev tildelt Vladimir Kenigson.

I dag er denne praksis anvendes også. Stjerner som Dzhordzh Kluni, Tom Kruz, Dzhek Nikolson, Tom Hanks, Robert Downey Jr., Dzheyson Stethem, Dzheki Chan og Leonardo DiCaprio, stabil udtrykt af de samme aktører.

Holdningen hos publikum til den overspillede oversættelse er ikke altid klart. Nogen mener, at kun sådanne materialer har ret til at frigive på tv-skærme. De er modstandere af ikke mindre nidkær hær af biograf fans, der hævder, at det er umuligt at grundigt formidle tonefald af de oprindelige skuespillere. Nogen synes dæmpet udenlandske talefejl, andre finder særlig glæde i evnen til at spore den følelsesmæssige farvning af skuespillere udsagn. Som de siger, at hver sin egen, fordelen for de åbne rum i vores land, vi kan vælge deres egen scoring til at smage.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 atomiyme.com. Theme powered by WordPress.