FormationSprog

Låneord. leksikalsk låntagning

Fænomenet med lånte ord, som er ord, der er faldet fra et sprog til det andet og tilpasset sine fonetiske og grammatiske love - en meget naturlig proces.

Der er sprog, som lånene er mange. Disse omfatter for eksempel koreanske sprog, der er mange kinesiske ord. Til gengæld Kinesisk, ungarske sprog har en tendens til deres egne midler til at danne nye ord og begreber. Men der er ingen sprog, som til lån ord ikke eksisterede overhovedet, fordi det er umuligt at isolere kunstigt ene mennesker fra en anden, afbryder de socio-politiske relationer, kulturel dialog, økonomisk og handelsmæssigt samarbejde.

I en tid, hvor den "jerntæppet" adskilt de to forskellige sociale og politiske systemer, de lånte ord på engelsk kommer fra den russiske i forbindelse med udforskning af rummet. Efter lanceringen af en kunstig Jord satellit blev alle europæiske klart russisk ordet "måne". Og i den periode, hvor Gorbatjov ikke behøvede at oversætte ordet perestrojka som en rekonstruktion - det var klart i sin originale lyd.

Lad os dvæle ved leksikalsk låntagning. De trænger ind i sproget primært på to måder: verbale og boglige.

Lånte ord tysk oprindelse: Skimmer (shaumloffel) stik (daumkraft) skrue klemme (shraubtsvinge) og mange andre har optrådt i det russiske sprog, sammen med fremkomsten af de første tyske bosættelser. Der er en dialog mellem de to nationer, og ordene blev videregivet "fra mund til mund." Og det spil ikke altid er korrekte, og lyden af ordet ændret. Så i den russiske ordforråd der var udenlandske ord, der har indgået den orale vej.

Sommetider lån er "dobbelt", det vil sige som synonymer. Ordet "tomat" på russisk kommer fra Latinamerika. På italiensk kaldes det vegetabilske afgrøder pomodoro, som betyder "gyldne æble". Begge lånte ord bruges i den russiske sprog som synonymer.

Mange låneord, der er inkluderet i en eller anden sprog bog af er græsk eller latin i sin etymologi. Ved at bruge ordet "fremskridt", "high school", "forfatning", "demokrati", mener vi ikke, om deres oprindelse. Ikke underligt, der er sådan en sproglig vittighed: "Kan du tale græsk, du bare ikke ved det."

En anden måde at låne udenlandske ord - kalkerpapir. I modsætning til den tidligere metode til direkte låntagning, dette gælder for indirekte og er en nøjagtig kopi af de udenlandske ord i morfemer (dvs. betydelige dele). For eksempel: skyskraber - skyskraber (ved himlen - "sky" + skrabe - "skrabe"), mange betydninger - sporing fra græsk - flertydighed (poly - "mange" + Sema - "værdi") (engelsk.).

En sådan sproglig sigt som en sag, er en kopi fra latin. Men i modsætning til de tidligere nævnte derivationsmorfologi krøblinge, dette opsporing det semantiske, er der i forbindelse med betydningen af ordet. Kasus (lat sag.) - er afledt af verbet cadent - falde). Antikke eksperter grammatik tilfælde bestemmes ændringen form af ordet som "falder væk" fra jorden.

Hvis det 20. århundrede er det århundrede udforskning af rummet, i det 21. århundrede - en æra af udviklingen af det virtuelle rum. Fantastisk spring i udviklingen af computerteknologi har bidraget til fremkomsten af alle sprog i engelske ord i verden.

Ord lånt fra engelsk, gå gennem en proces slags tilpasning til det russiske sprog. Støttemure semantik, bliver de ændret fonetisk og grammatisk.

Hvis du tager et ord som "Microsoft", er det en direkte låntagning. Og ordet "Borg" - sporing ufuldstændige ironisk.

Verber "juzat" (brug-brug), "chatitsya" (chat-chat), "klikker" (klik-klik) tager form af russiske infinitiv. Det er hensigtsmæssigt at tale om fremkomsten af slang. Men det er en anden sproglig fænomen.

Det skal bemærkes, at der mellem de udenlandske ord og låntagning der er en forskel. For eksempel er der en moderne rumænsk ordet "Securitate" - sikkerhed, men på trods af dette, i brug fælles engelsk grammatik sikkerhed uden ændringer. Faktisk er det indsat i et udenlandsk ord, at låntagning ikke.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 atomiyme.com. Theme powered by WordPress.