FormationSprog

Diminutiv navne: hvordan og hvor at bruge

Vladimir og Olga, Anastasia og Nicholas, Catherine, Sergei, Leopold, Maria ... Denne form, vi kan ofte mødes på fødselsattesten og et pas, som i alle officielle dokumenter. Men vi kalder hinanden hjemme og i skolen alligevel - Little Johnny, Olenka, Tasia, Kolyunya, Katyusha. Hvorfor sådan en forskel? Der er det bare på grund af ønsket om at afgrænse omfanget af brug: diminutive navne, i modsætning til den fulde, anvendes i en uformel atmosfære.
Med hjælp fra dem synes vi at begrænse kredsen af "venner" fra udenforstående. Det er ikke tilfældigt diminutive navne er kun tilladt ved nærmere bekendtskab, og selv da ikke i alle tilfælde de er relevante.

fra forhistorie

En del af personnavne i den russiske sprog er af slavisk oprindelse, de fleste er lånt fra græsk og latin. Med dåb Rus' tradition for at nævne børn efter helgener og martyrer blev udbredt. Men mens de lånere og betragtes engle, historiske og bibelske figurer i et liv fuld betegnelse ikke anvendes. På den ene side, påvirkede ønsket om økonomien i sprog betyder: Katya efter meget kortere og lettere at Catherine, og Sasha - "kompakt" Alexander. På den anden side, har længe eksisteret former "for andre" og diminutive navne for familien, for de indviede. Der er også særlige hemmelige anthroponomy der måtte trække sig fra de onde kræfter mennesket. Derudover er det blevet udbredt til øgenavnet. Sommetider de forvandlet til diminutive navne, og nogle gange - i navnet.

Natasha eller Natalia? Mary eller Maria?

For det russiske folk det synes at være den samme anthroponym. Kun Masha og Natasha - diminutiv og kærlig formular navn. Men her er de udlændinge, der ikke er fortrolige med de snørklede af russisk morfologi, ofte navngive deres børn "Sasha" og "Rita", "Lena" og "Nadia". Og for dem er det fuld af skimmel. Ofte er der ingen enighed i fortolkningen af personnavne i Rusland. For eksempel kan en kvindes navn Vlada Lada eller ikke være registreret i folkeregisteret som selvstændig. Det kunne kun være en del af en fuld - Vladlen. Diminutiv navne er ofte fulde - men dybest set på andre sprog.

fremgangsmåde formation

Anthroponyms dannet sædvanligvis ved en kombination af roden (i tilfælde af slavisk - Bogdan, Velimir, Jaroslav) eller ved transkription. Derfor diminutive navne (mandlige og kvindelige) er ofte en del af det. Interessant nok i det russiske sprog foretrækkes til den anden rod: for eksempel Glory - version af "universelle" - og Svyatoslav og Yaroslav og Mstislav, og Vladislav ...

Nogle gange en del af det fremmede sprog er slået rod og modificeret. Dette er, hvordan disse diminutive navne som Nastya (Anastasia), eller Kolya (Nikolay). I de fleste tilfælde føje suffikser, som derefter omdannes (med det passende slutning) i valgmulighederne: Sasha-Sashur-Shura, Anna Anyuta Nyuta-eller-Nura Niusha ...

Fungerer i det moderne samfund

De fleste stater i den nyfødte registrering kræver en vis bestemt navn. Der er tilfælde af lange forsøg, når forældrene ønskede at nævne et nyt medlem af samfundet anthroponym usædvanligt, men embedsmænd er ikke tilladt at gøre det. Hvem har ret i denne situation? Desværre - myndighederne oftere. Efter alt, er de automatiseret ikke så meget vurdering af fantasi og kreativitet af forældrene, som den måde navnet er at fungere i samfundet. Eller rettere, den mand, der blev opkaldt så, og ikke andet. Efter alt, selv de "normale" navne ofte ændrer sig, for ikke at nævne den bizarre eller latterligt! Ingen ønsker at være genstand for mobning. Derfor forældre, kommer op med et navn til mit barn, skal passe, og hvordan vil lyde diminutive navne, ikke om de er krænkende eller latterlige. For eksempel, Yvette - smuk anthroponym fransk oprindelse. Men den diminutive - gren - ikke så behageligt at øret. Du skal dog ikke gøre mandens navn. Så lad os ikke glemme det.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 atomiyme.com. Theme powered by WordPress.