FormationSprog

May Day - denne May Day?

Når jeg hører ordene "Oversættelse - dubbing det andres tanker," - Jeg forstår, at dette ikke bare er en banal banalitet, og udtrykket flød en mand ganske langt væk fra at forstå den tolk erhverv. Profession udfordrende, kreativ, mangefacetteret og naturligvis i vores tid til dato.

For et par dage siden, revidere gamle blade, snublede på Artura Heyli roman - "Airport" - en roman, en sensationel par årtier siden, ikke mindre end "The Da Vinci Code" Brown - lige gjorde uden medvirken af præster ... Re-læser romanen igen ( oversat til engelsk) - pludselig gjorde opmærksom på sætningen: "dag maj ... dag maj ... dag maj" ...- og oversat bogstaveligt ... helt forkert, givet sin indirekte betydning i forbindelse med luftfart. Dette signal for at ringe nummeret, som ikke kræver en ordret oversættelse eller med et fremmed sprog og betyder "nød" - en slags SOS, der kommer fra flyet fanget i en nødsituation. Med sit etymologi udtryk har intet at gøre med det engelske sprog, det kom fra den franske stadig i det nittende århundrede, den originale lyd som "Moi aidez" og betyder "hjælp".

Sådanne finesser jeg lærte kun når de står med den specialiserede oversættelse af tekster, samt andre udtryk for mange nuancer i forbindelse med fortolkningen af betydningen af oversættelsen af et ord eller en sætning fra et sprog til et andet, og sætninger, der er forståeligt for en snæver kreds af specialister.

For eksempel er en af disse begreber-en ordret oversættelse af navnet på den procedure dreje flyet - (sidevind ben) - i russiske lyder som en sludder, et tomt sæt af ord: "krydser vinden ben" ...- i virkeligheden - er navnet på den første tur flyet, indstillingen for en landing. Sådanne eksempler, forståelige piloter, flyveledere og andre specialister - piloter, kan nævnes. Det er derfor, selv carrier piloter er et særligt sprogkursus betinget "fremmedsprog", den såkaldte Radio Check, der er forbundet med brugen af fraseologi til radio, afsenderen og piloten under flyvningen. Af den måde, at unddrage standardformuleringer kan ikke, ingen kreativitet, ingen dialekt (amerikansk eller canadisk osv) - kun en streng overholdelse af elementer af særlige dokumenter, der er godkendt af ICAO internationale organisation.

Erfaringer med et fremmedsprog er af afgørende betydning for tolk, samt direkte kommunikation, da en af de vigtigste funktioner i sproget - kommunikative. Sprog - en levende organisme, er det udviklende, neologismer, efterlader de forældede ord, ændre deres semantik. Bare tale, rådføre sig med jævnaldrende, modersmål, vil være opmærksom på de uundgåelige sproglige ændringer.

Selvfølgelig en masse oplysninger tilgængelige på internettet, men for nylig opdagede jeg en portal dedikeret til de tolke og mange aspekter i forbindelse med erhvervet.

Translations.web - 3. ru - en guldgrube for professionelle oversættere, lærere i fremmedsprog, og ikke kun. For eksempel er en af os konfronteret med behovet for at oversætte dokumenter til et fremmed sprog, for eksempel, før en forretningsrejse til EU-landene skal indsende en overførsel option projektmappe. På sitet kan man se prøver af den korrekte professionel oversættelse af dokumenter.

De dele af portalen kan finde en masse materiale fra forskellene mellem "interpreytorom" og "transleytorom" og slutter talen etikette. I øvrigt, de "grave" i sidstnævnte, fundet nogle interessante ideer om forskellen på verbal etikette mellem Europa og Asien, og forberedt en skitse til et seminar om sprog kultur.

Eventuelt kan du udfylde og sende CV til de eksisterende ledige stillinger for oversættere - fordi væk er de dage, hvor annonceringen af en tolk kunne ses i metroen sammen med annonceringen af salget.

"Hvad er du, en oversætter ... - fortælle uerfarne skeptiker - er nu masser af on-line oversættere ...- Google oversætter og oversat, og pengene vil ikke tage."

Men vi skal ikke narre os selv, hvis vi taler om behovet for høj kvalitet, professionel oversættelse, siges det piloter kan ikke undvære den menneskelige faktor.

Her er bare et eksempel, når den elektroniske ordbog har forårsaget konflikt.

En af listen over emner, som Nederlandene om Israel anmodet om et seminar om temaet "Indsatsen for de europæiske stater i Mellemøsten-politik" - hvordan pludselig lød, og som en sjov. Spørgsmålet skulle lyde så: "Hvad er efter din mening, der skal gøres med hensyn til iranske trussel mod Israel?" ( "Hvad er efter din mening, bør tages for at eliminere truslen mod Israel fra Iran?") Og lød meget anderledes: "Hvad i din mening skal gøre overfor den forfærdelige den iranske Israel" ( "Hvad tror du, er forpligtet til at gøre for Israel overfor den forfærdelige den iranske"). Dette spørgsmål blev efterfulgt af flere andre, hvis betydning var klar næsten umuligt. Funny, er det ikke? Men ikke griner var ikke Udenrigsministeriet Nederlandenes side, der præsenterede alvorlige påstande eller israelske journalister. På trods af de undskyldninger og undskyldninger, journalisterne var for flov til at gå til konferencen.

En fejl af hændelsen tjente som en elektronisk ordbog, som tog journalisten for at kompensere for ringe kendskab til det engelske sprog. For en automatisk oversættelse fra hebraisk til engelsk, han sendte ham en e-mail i Holland udenrigsministerium.

Ingen automatiseret oversættelse er ikke i stand til at trænge ind i sproget af strukturelle forbindelser, justere dem på en sådan måde, at klart og præcist udtrykker Hovedidéen i teksten.

Hvem ved, hvad der vil blive brugt i avancerede elektroniske teknologier de kommende årtier: evnen til at opfatte lugte i det virtuelle rum (i øjeblikket under undersøgelse) - eller evnen af elektroniske oversættere, som en mand til at forstå essensen og dybden af fine semantiske relationer og relationer på forskellige sprog ...

I mellemtiden i en konkurrence af computerteknologi og "live" oversættelse - prioriteres sidstnævnte.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 atomiyme.com. Theme powered by WordPress.