FormationSprog

Som udlændinge lære russisk, for at undgå problemer?

Mange af vores medborgere spekulerer på, hvordan udlændinge lære russisk. Hvorfor? Ja, gøre, fordi selv de russiske folk ikke ejer det til perfektion. De fleste - for sikker. Hvor mange gange: folk taler med nogen, og pludselig tænker - samt hvorvidt han satte accent eller afvist ord? Men en masse eksempler. Men det er bedre at gå dybt i den oprindeligt udpegede emne.

Den største vanskelighed

Hvordan man starter en undersøgelse af hvert sprog? Naturligvis med alfabetet. Med sin læsning og forstå, hvordan man udtaler dette eller hint brev. Langt de fleste udlændinge falder i en døs ved synet af det kyrilliske alfabet. For dem, det er noget ukendt. Selv hvis man ser på et kort sprede det kyrilliske alfabet, kan det ses i det kun Rusland og nogle tilstødende små stater i Europa.

breve

At der kun er én lyd "s". Mange lærere spørger udlændinge tænk hvis dem med kraft sparket i maven. Og her er, hvad slags lyd, de vil udgive, og der "s". Næste problem - hvæsende, "w", "w" og "h". Som udlændinge lære russisk? Jeg beder en masse spørgsmål parallelt. Hvad er disse lyde? Det samme spørgsmål, de kalder bløde og hårde tegn. Og når de forstår værdien og forsøger at formulere dem, hårdt falder til læreren. "Box" bliver til "yashik", "Grød" - i "kaschu" og "krat" - i "tsasschu".

Russisk mere forfærdeligt for hårdheden af udlændinge. I de fleste andre sprog, "p" er meget blød. Eller Burr, som det er tilfældet med den tyske. Du har brug for en masse tid på at lære at udtale det korrekte russiske "r". De fleste offensiv af alle de udlændinge, som vi kan LISP eller afbøde det. Og de er ikke engang i stand til straks at give den sejhed.

forenkle opgaver

Det skal besvare spørgsmålet om, hvordan udlændinge lære russisk for at undgå problemer. Ingenting. Det er umuligt. Når en person tager på udviklingen af en ny færdighed, han ikke undgå komplikationer. Men her kan du forenkle opgaven. Mange udlændinge har sat sig som højre - på dagen er det nødvendigt at lære 30 ord, hvoraf mindst 10 skal være verber. Ifølge de fleste, de og deres former er de mest vanskelige i russisk.

En anden måde - du har brug for at lære sproget i første person. Således er en person, der direkte i det ubevidste simulerer en situation, hvor han var til det aktuelle tegn. Og så, når et sådant tilfælde sker, er det siger den lærde, anvende det i praksis. Hvis du gør det hele tiden, kan du udvikle den vane.

Hvordan til at navigere?

Taler om, hvordan udlændinge lære russisk sprog, er det nødvendigt at vende tilbage til emnet udtale. For begyndere er det meget svært at forstå, når visse konsonant skal være bløde, men når - hårdt. Desuden opstår der problemer ikke kun med ord, hvor der er en "b" og "v". Tværtimod, for at forstå dem lettere. Fordi hver udlænding i øjeblikket bygger associative array. Hvis en "b" og "s" i hans værker sammenligninger, for at hjælpe ham med at bestemme, hvordan man siger dette eller hint ord.

Det er langt vanskeligere i almindelige sager. Tag for eksempel bogstavet "n". Ordet "pave" udtales fast. Men de "pletter" - forsigtigt. Men udlændinge bliver forvirrede - et stykke kage. Og husk udtalen af ordet "far", han ønsker at sige "Patna", men så forvirret. Efter sporet er bogstavet "I" i stedet for "en." Vi, det russiske sprog, udtale ord uden at tænke. Men de har svært ved. Hvorfor russiske sprog er svært at lære for udlændinge? I det mindste, fordi vi ikke har ret til at åbne og lukkede stavelser. Og for at fjerne den accent er nødvendig i årtier.

Et mere vigtigt punkt er intonation. Russisk sprog er godt, at rækkefølgen af ord i en sætning kan ændres vilkårligt. Betydning vi definerer tonen, og ubevidst. Udlændinge oprindeligt uddannet på de "klassiske" versioner. Derfor, hvis de hører forslaget, som er velkendt for dem, men i andre variationer - ikke forstår noget.

På den betydning

Faktisk ethvert menneske er forståeligt, hvorfor det er svært for udlændinge at lære russisk. Især i dagens verden. Betydningen af mange udtryk for at forklare borgerne i andre lande, det sværeste. Tag for eksempel den følgende tekst: "Ah, efterår, melankoli ... Tiden går, og jeg har stadig ikke hentet deres hæle, for at arbejde rokke - eller siddende, hængende næse". Fra en sådan udlænding er bare et chok. "Go" - et verbum. Og hvor kommer den tid, formen af strømmen af forskellige processer? Det samme gælder for arbejde med hende "shift". Hvordan kan du tage dine fødder i dine hænder? Og det betyder "hænge op din næse?"

Alt dette er for svært for begyndere. Derfor undgå sådanne vanskeligheder lærere i at undervise udlændinge. Det anbefales dog, at gøre, og de mennesker, med hvem de kommunikerer. Med metaforer, overdrivelse, skældsord, litotes og allegori, de har tid til at få at vide mere så. Selv, når de udlændinge har et tilstrækkeligt niveau af kendskab til russisk og gå videre til studiet af det ovenstående, bliver det sjovt. Mange sammenligninger af alle slags synes morsom og original.

anbringer

Det er den samme antipati for udlændinge emne som verber. Lær et tilfælde, at de glemme alt om eksistensen af fem mere. Hvordan har det lykkes dem at klare den opgave? Først en tom frase for udlændinge er forsøg på at forklare, at genitiv besvarer spørgsmålene om "hvem?" Og "hvad?". Det er umuligt at sætte under den ene ende af alle bøjningsformer ord. Og så en udgang - udenadslære princip gennem illustrative eksempler og situationer. Det er ret simpelt.

En udlænding bare tager et kort afsnit om emnet i hans liv. Og hans eksempel lærer ental: "Mit navn er Bastian Muller. Jeg - en studerende (der - nominativ tilfælde). Nu bor jeg i Moskva (hvor - prsepositionelt, eller anden lokal), og jeg studerer på Det Naturvidenskabelige Internationale Sprog. Hver dag går jeg på universitetet (hvor - akkusativ). Der blev jeg laver og læring. Så går jeg hjem fra universitetet (hvor - genitiv). Hjem læse nyheder (som - akkusativ) og chatte med venner (med hvem - instrumental). Så hurtigt give hunden mad (til hvem - dativ)., Og derefter gå ind til centrum af Moskva "

Og dette er blot ét eksempel. Men de er også utallige, selv om vi ikke tager højde lishitelny, af vejledningen, propel og andre sager. Det er grunden til udlændinge er svært at undervise i russisk sprog.

transskriptioner

Hvorfor er det nødvendigt at lære russisk sprog til udlændinge? Den entydigt svar er nej, alle har deres egne grunde. Men hvis en person tog årsagen, kommer han op med alle mulige metoder til hurtigt at mestre. Og en af dem er at gøre op transskription. Men selv der ikke tillader til hurtigt at forstå russisk.

Dsche - ser så gerne russisk "g" på tysk. "C" - er tze. "H» - tsche. En "w» - schtch. Ordet "nonsens" vises på tysk i transskription som: tschuschtch. Efter at have set på en klynge af breve, kan man straks forstå, hvorfor en kort ord, nogle udlændinge, der lærer flere dage.

numre

Dette emne rejser også en masse spørgsmål fra udlændinge. Men de har lært at undgå problemer med et simpelt trick. Tag for eksempel alder. Det ender på enheden? Så sige "år". Ved udgangen står 2, 3, 4? sige "år" i dette tilfælde. Hvis alder eller perioden slutter ved 5, 6, 7, 8, 9 og 0, så siger vi "år". Og denne enkle anbefaling udlændinge dygtigt anvendt til alle.

Også værd at bemærke er den opmærksomhed brugen af sådanne partikler som 'om'. Selvfølgelig kan en udlænding nemt undvære det. Men i den russiske tale, er hun altid til stede. Og da han hørte "skulle jeg?", "Er usandsynligt!" Og så videre. E., Den kommer i forvirring. At kende essensen af disse sætninger er nødvendig, da denne partikel er en del af noget, som stabile kombinationer.

Faktisk "hvis" - det er den engelske Uanset, hvorved der opnås et tilbud om at indgå en indirekte spørgsmål. Her for eksempel, et sådant forslag: «Han spurgte bibliotekaren, om han kunne tage en anden bog». Med det engelske det er oversat som: "Han spurgte bibliotekaren hvis du kan få en anden bog." Nok til at drage en parallel til en udlænding, og han vil ikke blive overrasket plet "Do".

opfattelsen

Hvor skal man begynde at lære russisk sprog en udlænding? Med forsøget på at indse, at det vil vente på en masse ting mærkelige. Og en af disse ting er bydende nødvendigt. "Jeg vil gerne have en kop kaffe, tak," - det er for svært at sige. "Bring kaffe" - for groft for en udlænding, selv om dette er normen i Rusland.

En anden funktion - placeringen af bogstaverne. Udlændinge siger, at de bare huske disse ord, hvor vokalerne med konsonanter suppleant. Men "agentur", "modeksempel", "voksen", "PS", "samliv" og lignende ord årsag dem frygte. Selv den mest almindelige "brød" de lærer at recitere lange.

Også værd at bemærke er følgende: nogle russiske ord oversættes forskelligt i de forskellige sprog. "Konto" i fransk betyder "toilet", og i en meget uhøfligt måde. "Vinaigrette" - er en olieagtig sennep sauce i stedet for salat. Men den minimale kompleksitet. Under alle omstændigheder vil foreningen ikke engang at komme op med.

præpositioner

Afledning udenlandsk person er meget svært at forstå. I det russiske sprog er der mange regler og undtagelser. Og flere er føjet til dette køn. Først på nogle sprog, og ikke-eksisterende. Og selvfølgelig, en anden vanskelighed er et påskud. Hvordan at forklare en mand, der kan bruges "på", og når det er relevant "i"? Det hele er ganske enkel.

En udlænding har at forstå: "i" anvendes, når den ønsker at fortælle om noget, der er indeni. Inden for noget. Huset, på landet, i verden ... Skalaen er ikke vigtigt. Det vigtigste er at have grænser, og der skete noget med dem. Men "på" anvendes i tilfælde af, at vi taler om et sted på alle overflader. På bordet, på personen i huset (det har en anden betydning, selvom eksemplet er det samme).

Hvorfor skulle de?

Mange mennesker er interesseret i spørgsmålet: hvorfor udlændinge lære russisk sprog, da han er så svært? Nå, alle har deres egne grunde. For eksempel den irske navngivne Julia Walsh, er en leder for udvikling af Enterprise Ireland virksomhed, siger hun begyndte at lære russisk, fordi Ruslands betydning i Europas historie. Det var svært. Men efter års studier sproget ophørte med at virke umuligt. Men det forblev vanskeligt. Men borgerne i de slaviske lande (f.eks Tjekkiet) sagde, at den russiske er ikke meget vanskeligt. Så siger journalist Irzhi yust. Tjekkisk og russisk er fra samme sproggruppe. Så at ordene er ens, og grammatik. Og i Tjekkiet endnu en tilfældet længere.

Mere er stedet at være dette spørgsmål: hvorfor udlændinge skal lære russisk? Fordi ellers vil det være vanskeligt i Rusland. Mange lokale beboere er ved at lære engelsk, men vi kan ikke sige, at det hele er udviklet på et højt niveau. Og desuden er det nødvendigt for præcis opfattelse af, hvad der sker omkring. Hvorfor udlændinge lære russisk sprog, hvis de ikke vil Rusland? Grunden her er den samme, idet der på noget nyt såvel som hver enkelt af os. Og det er i interesse og selvudvikling den.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 atomiyme.com. Theme powered by WordPress.