FormationSprog

Phraseologism "er værdiløs": betydningen og anvendelsen

Hvor mange menneskelige skæbner er blevet forkælet på grund af menneskelig tvivl! Unbelief forhindrer os i at tage et afgørende skridt, som kan ændre hele vores liv. Derfor behøver man ikke altid at tvivle eller, figurativt set, intet andet end en sløvhed. Vi tror, nogle er forvirrede af denne sætning. Hvad betyder "intet"? Dette vil du lære i denne artikel.

"Det er værdiløst": meningen med fraseologi

Måske forekommer denne sætning uforståelig, fordi den udtrykkes i kirkens slaviske sprog. Hvis du siger det i moderne russisk, så er det en sætning "ikke i det mindste tvivl". Takket være en sådan oversættelse bliver betydningen af fraseologi straks klar. Det betyder "tvivler ikke". Det fortolkes også synonymt: uden tøven, resolut, uden tøven, uden at tænke i lang tid osv.

Hvor denne sætning fremkom i vores tale, vil vi finde ud af det videre.

Historien om ekspressionens oprindelse

Tro spiller en stor rolle i hver persons liv. Især er det signifikant i religion. Det er ikke uheldigt, at det udtryk vi overvejer, kom fra Bibelen. I det, nemlig i Evangeliet, i Apostlen Jakobs Epostel, siges det, at den, der spørger, skal bede med tro, være ubetydelig.

Det er værd at bemærke, at der i det gamle slaviske sprog ikke var nogen dobbelt negation, som i vores tid. Måske synes det derfor ikke helt klart, og i første omgang kan det virke, at det oversættes som "noget tvivlsomt". Men det vil være forkert. Det bør jo ikke være nogen tvivl.

Eksempler på at bruge et udtryk

På grund af det faktum, at fraseologi i det gamle slaviske sprog, i moderne tale, lyder det noget komisk. Måske af denne grund bruges den i en jocular, ironisk form.

Phraseology findes i medierne og i forskellige litteraturer. I samtaletale bruges den ikke ofte.

Denne stabile kombination af ord findes i hverdagens klassiske forfattere, i deres værker såvel som i moderne fiktion. For eksempel anvender Anton Pavlovich Chekhov det i hans brev af 1894. Han skriver: "Under spisningen spiser jeg ubetydeligt."

Den russiske forfatter Nikolai Semenovich Leskov brugte i sin 1867-historie "Kotin Doilets and Platonida" også dette stabile udtryk: "... de blandede bøger, malet, pudrede gryder - og de gjorde ikke noget, og billigt og dårligt."

Daria Dontsova i sin ironiske detektiv "Dollars of the King of Peas" bruger også denne fraseologi. Hun skriver: "... hans ejere tøver ikke med at omdøbe sig til Clara."

Og nogle forfattere bruger dette udtryk som titlen på deres arbejde. For eksempel er prostforfatteren Ellin Akhmetov - "Shatter-skæbnen værdiløs sumnyashesya." Journalister bruger også i deres artikler og overskrifter. For eksempel - "Operatøren" MTS Ukraine "uagtsomt sumnyasya berøvet Ukraine på Krim" (publikationen henviser til, at virksomheden offentliggjorde et kort over Ukraine uden Krim).

konklusion

Phraseologism "er intet andet end et udtryk" henviser til de wingede udtryk, der kom til vores tale fra Bibelen (bibelske). Men over tid mistede han den hellige betydning, der var indeholdt i hans kilde. Apostlenes udtryk betød ubetinget tro på Gud. Bibelen sagde, at der ikke skulle være tvivl om religionsspørgsmålene, de fører ikke til noget godt. Det vil sige, at udtryks vigtigste betydning ikke skal tvivles overhovedet.

Men i litteratur og andre grene finder vi en legende, ironisk tone, når vi anvender denne fraseologi. Det er ofte brugt til at henvise til bestemte, bestemte og udslettede handlinger. Udøvelsen af brugen af formulering udvidede anvendelsesområdet for brugen af en stabil sætning.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 atomiyme.com. Theme powered by WordPress.