ForretningTjenester

Tjeneste i oversættelse af dokumenter i Oversættelse Bureau

For så vidt angår kunde-kunstner altid præsentere en uofficiel tid af overenskomstforhandlinger, forekomsten af kravene Kunden og begrænsning af datakrav foreskrevet af rammer, som defineres servicetekniker.

Denne artikel er et forsøg på at adskille disse komponenter. Så i orden.

Emner af oversættelse valgt ved en tilfældighed, fordi det er ganske interessant i forhold til variabilitet vedrørende overførsel af dokumenter og kundeservice Executive, nemlig oversættelsestjenesten.

Kunden er nødvendig:

  1. Billig oversætte tekst eller dokumenter med notarization.
  2. Så hurtigt som muligt at modtage den færdige oversættelse.
  3. Har høj kvalitet (professionelle) af ordren.

Ovennævnte punkter er de vigtigste kriterier, der guidede hver fornuftige klient oversættelsesbureauer.

Af agenturet, er der visse regler, hvorefter færdiggørelse, oversættelsesprocessen, og bestemmer muligheden for udførelsen af ordren, for eksempel på den samme dag.

Det er de regler:

  1. Fysisk (båndbredde) kapacitet oversætter (oversættelse 7-8 mi regnskabsmæssige sider på én gang), hvor garanteret effektiv overførsel præstation i henhold til studieordningen.
  2. Behovet for notarization af oversættelsen (det tager mindst 10-15 minutter med fremstilling og certificering af dokumenter, forudsat at notaren kontor er næste).
  3. Personalet og tilstedeværelsen af editoren (en indirekte faktor for kunden).
  4. Sprog fra / til, som du vil oversætte teksten (mængden af oversættelse til sjældne sprog er lidt under den normale sats: op til 5 sider pr dag).
  5. Oversættelse fag (medicin, teknik).

Ofte er disse normer kunde opfatter med forståelse, selv i tilfælde, hvor en vis hastende oversættelse. Selvfølgelig, at oversættelsen er korrekt kriterium er fremherskende i forhold til kriteriet om oversættelsen hastighed, især når det kommer til dokumenter såsom forskningsrapporter, medicinske udnævnelser, tekniske manualer osv

Kriteriet om prisen på en transaktion er en vigtig og samtidig ikke er en væsentlig faktor i placeringen af en ordre eller et andet oversættelsesbureau.

En formel, der tillader en høj sandsynlighed for at få ordren, kan repræsenteres som et sæt af foranstaltninger, procedurer og kriterier for bestemmelse af kvaliteten af agenter, kombineret med en rimelig side af agentur for overførselshastighed. I dette tilfælde kommer vi til den menneskelige faktor, nemlig den person, som skal forestå kommunikationen fra og til navnet på oversætterbureau og praktisk gennemføre formlen for effektiviteten af oversættelse.

Fra den person, afhænger af den korrekte præsentation af information, klarhed i at forklare de vigtigste dele, effektiviteten af forvaltningen af hele processen med skabelsen produkt. Således i dette tilfælde at produktet er professionelt udført oversættelse. Den etablerede af den relevante position, eller en administrator af oversættelsesbureauet er blevet det vigtigste og forbindelse mellem de indvendinger, frygt, begær, og mål for kundens anmodning et oversættelsesbureau.

Ubevidst ved bestilling kunden ønsker at modtage ikke blot en oversættelse af et dokument udarbejdet og service af høj kvalitet. Dette ønske strækker sig til det presserende oversættelse af dokumenter, og for alle større langsigtet projekt at oversætte længere tekster, visse tematiske områder. Et sådant krav om Kunden er et generelt kriterium for bestilling af tjenesten. Arbejdet, til gengæld kræver specifikation af processer, som gør det muligt at fjerne de bekymringer og erfaringer Kunden.

Bureau engageret i oversættelsen arbejde kan have en fast navn, dyre kontor og hjemmeside, en bred vifte af tjenester og samtidig arbejde uden kundeorientering. Folk, der engang anvendt, er usandsynligt, at vende tilbage til ordren igen. At der i dette tilfælde vurderer kunden, hvorfor han opfører sig?

På dette punkt er der én enkelt svar: folk træne i dette kontor, og ikke skabe et produkt. Lige der, hvor ledere, der modtager opkald og møde gæster, ivrige efter at forbedre, langsigtet samarbejde, forsøger at forlænge dialog, afsætte mere tid til kunden, snarere end teknisk arbejde. Bare en god fornemmelse fra klienten oplever et besøg på et oversætterbureau. I disse bureauer der er motivation, fokuseret på hver klient. Denne tilgang er giver resultater i form af afkast kunder, der tidligere blev varetaget notarized oversættelse (oversættelsesbureau med et stempel) og var tilfredse med arbejdet i præsidiet, samt skaber forudsætninger tilgang af nye kunder.

Generalisere materiale tezisno ønsker at give et kort resumé af denne artikel:

  • kultiveret (detaljerede trin) dialog medarbejder bureau med potentielle kunder gør det muligt at etablere et samarbejde og til at vise omsorg på den første etape af ordre;
  • kvalitet oversættelse af dokumenter eller tekster og hjælper med at forevige langsigtede udviklingspartnerskaber;
  • den virkelige bekymring for den del af oversættelse bureau kundernes behov gør det muligt at neutralisere omkostningerne barriere. Klienten vil gerne bestille oversættelse af dokumenter med notarization, apostille på officielle dokumenter, konsulær legalisering, genvinding af officielle dokumenter og andre nødvendige ydelser til ham.

Professionalisme i alt dette er det vigtigste kriterium for succes.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 atomiyme.com. Theme powered by WordPress.