Intellektuelle udviklingReligion

King James Version af Bibelen på russisk

I lang tid på det område af det tidligere Sovjetunionen brugte kun én - King James Version - bibeloversættelse. På grund af det var en politik for universel ateisme i landet, og den dominerende stilling den ortodokse kirke synode, og som blev godkendt af denne oversættelse. Som en konsekvens af denne situation er forankret i den offentlige bevidsthed tanken om, at King James oversættelse - det er en rigtig bibel (næsten original), og alle andre oversættelser - det er noget innovativt og troværdig.

Er det sandt? Hvor nøjagtig er King James oversættelse af Bibelen? Og hvorfor har vi brug for forskellige oversættelser?

De første oversættelser

Den gamle historie bibeloversættelse til russisk er ikke så rig. Den første, der blev lavet brødre Cyril og Methodius, der levede i det IX århundrede. Og det blev gjort med den græske Septuaginta. Det betyder, at oversættelsen af Det Gamle Testamente allerede havde været dobbelt: først, fra hebraisk til græsk, og allerede fra græsk til Gamle Kirke slavisk.

I 1751 Kejserinde Elisabeth besluttet, at denne oversættelse er dobbelttjekket og om nødvendigt korrigeres. Så Bibelen udgave udkom under titlen "The Elizabethan", som den ortodokse kirke og stadig nyde i deres tilbedelse.

Afvikling af Macarius

I 1834 den ortodokse Archimandrite Macarius begyndte at arbejde på en oversættelse af Bibelen, som varede i ti år. Han oversatte tekst direkte fra hebraisk og i 1839 præsenterede en del af sit arbejde for synoden. Han blev kategorisk nægtet offentliggørelsen. Hvad var årsagen? Synode medlemmer kunne ikke lide, at Archimandrite Macarius besluttet at bruge i selve Guds personlige navn, hvor den findes i den originale. Ifølge kirkens tradition, bør det erstatte alle titlerne Lord eller Gud.

På trods af en sådan kategorisk afvisning, Macarius fortsatte sit arbejde. Men det begyndte at udgive det først efter 30 år. Og kun en del, i syv år, i "Ortodoks anmeldelse" magasin. Næste gang denne oversættelse hentes fra hvælvinger i det nationale bibliotek, blev udgivet først i 1996.

Arbejdet med King James Version

Paradoksalt som det lyder, men afvist af Rådet for Den synode oversættelse Macarius fungerede som et uundværligt værktøj i udarbejdelsen af en opdateret oversættelse, kendt i dag som King James oversættelse af Bibelen. Alle forsøg på at fremstille andre oversættelser blev stoppet meget nøje, og færdig arbejde, der skal destrueres. I lang tid har det været en del debat om, hvorvidt det er nødvendigt at give en opdateret oversættelse af menigheden eller forlade kun den gamle slaviske version.

Endelig blev en formel beslutning bekræftet i 1858, at King James oversættelse af Det Nye Testamente vil være nyttige for flokken, men gudstjenester bør fortsætte med at bruge gamle slaviske tekst. Denne situation varer ved, indtil nu. Fuld KJV blev først offentliggjort i 1876.

Hvorfor har vi brug for nye oversættelser

Mere end et århundrede King James oversættelse hjulpet oprigtige mennesker til at få viden om Gud. Så er det det værd ændre noget? Det hele afhænger af, hvordan du behandler Bibelen. Det faktum, at nogle mennesker opfatter Skriften ligesom nogle magiske talisman, i betragtning af at selve tilstedeværelsen af den eneste bog i huset skal producere nogle gavnlig effekt. Og derfor min bedstefar folio med gulnede sider, hvis tekst er fyldt med solide tegn (dette er en af de iøjnefaldende træk ved den gamle kirkeslavisk grammatik) vil naturligvis, en reel skat.

Men hvis man forstår, at den sande værdi er ikke i det materiale, som siderne er lavet, og i de oplysninger, der bæres af teksten, så han ville foretrække en forståelig og letlæselig oversættelse.

leksikalsk forandring

Ethvert sprog ændrer sig over tid. Det, som de siger, vores oldeforældre, kan være uforståeligt for den nuværende generation. Derfor er der behov for at opdatere oversættelsen af Bibelen. Her er et par eksempler af forældede ord, som er til stede i King James Version: fingre, finger, velsignet, hendes mand, ramen regenerering. Forstår du alle disse ord? Men deres betydning: støv, finger, lykkelig, mand, skuldre, rekreation.

Bibelen: en moderne oversættelse

I de senere år har der været en række moderne oversættelser. Blandt de mest berømte er:

  • 1968 - Biskop Cassian oversættelse (Ny Testamente).
  • 1998 - Recovery Version "Levende Stream" (Det Nye Testamente).
  • 1999 - "Contemporary Translation" (komplet Bibel).
  • 2007 - "Skriften. Ny Verden-Oversættelsen "(komplet Bibel).
  • 2011 - "Bibelen. Moderne russisk oversættelse af "(komplet Bibel).

En ny oversættelse af Bibelen giver dig mulighed for at fokusere på betydningen af skriftlige og ikke fatte betydningen af uforståelige tekst, ligesom i gamle magi. Men også her ligger en fælde for oversættere, fordi ønsket om at formidle betydningen af, hvad der blev sagt i almindeligt sprog kan føre til personlig fortolkning og fortolkning. Og det er uacceptabelt.

Behandl ikke skødesløst til valget af, hvilken form for bibeloversættelse bruges til personlig læsning. Efter alt, Guds ord, at han taler til os fra siderne i denne bog. Lad hans ord lyde uden forvrængning!

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 atomiyme.com. Theme powered by WordPress.