FormationSprog

Fraseologiske kombination: Eksempler

Vendinger - er den bane af alle, der studerer et fremmedsprog, fordi når de står med dem, folk ofte ikke kan forstå, hvad der er på spil. Ofte at forstå i den forstand af en erklæring, er det nødvendigt at bruge en ordbog over fraseologiske kombinationer, som ikke altid er lige ved hånden. Men der er en løsning - du kan udvikle evnen til at genkende idiomer, så vil det være lettere at forstå deres betydning. Men for dette skal du vide, hvilke typer de er, og hvordan de adskiller sig. Der bør lægges særlig vægt på dette område til fraseologiske kombinationer, som de er (på grund af de forskellige måder at klassificere dem) skabe flest problemer. Så hvad er det, hvad er deres særlige kendetegn og under hvilke ordbøger du kan finde tips?

Fraseologi og emnet for hendes studie

Science fraseologi, der har specialiseret sig i studiet af forskellige kombinationer af stabile, relativt unge. I russiske lingvistik, begyndte hun at skille sig ud som en separat sektion kun i det XVIII århundrede., Og så i slutningen af dette århundrede, takket Mihailu Lomonosovu.

Den mest berømte af sine forskere - lingvister Viktor Vinogradov og Nikolay Shan, og på engelsk - A. McKay, William Weinreich og L. P. Smit. Det er i øvrigt værd at bemærke, at de engelsktalende lingvister, i modsætning slaviske eksperter, langt mindre opmærksomhed på fraseologiske enheder, og bestanden dem i dette sprog giver russisk, ukrainsk eller polsk.

Det vigtigste emne på studiet, som fokuserer denne disciplin er den talemåde eller idiomatisk udtryk. Hvad er det? Denne kombination af flere ord, der er stabilt i struktur og sammensætning (ikke opstillet på ny hver gang og anvendes i allerede færdige form). Af denne grund, når parsing formsprog, uanset dens form og længden af dets konstituerende ord, vises altid som en enkelt sætning.

Set sætninger i hvert sprog er en unik ting, relateret til dens historie og kultur. Det kan ikke fuldt ud overføres uden at miste sin betydning. Derfor er oversættelsen oftest valgt har lignende idiomer af værdi, findes på et andet sprog.

For eksempel er den berømte engelske fraseologiske kombination: "Hold fingrene på pulsen", som bogstaveligt betyder "at holde fingrene på pulsen", men det giver mening at "holde sig ajour med udviklingen." Men da der ikke er hundrede procent russiske kollega, erstattes den med meget lignende "føler pulsen".

Nogle gange, på grund af nærheden af lande, deres sprog der er lignende vendinger, og derefter problemer med oversættelsen der. Således er den russiske udtrykket "trille" (rode rundt) har sin tvillingebror i det ukrainske sprog - "Byty baydyky".

Ofte er sådanne udtryk kommer på samme tid på flere sprog på grund af nogle vigtige begivenheder, såsom f.eks kristeniseringen. Trods tilhører forskellige kristne trosretninger, i ukrainsk, fransk, spansk, tysk, slovakisk, russisk og polsk fælles formsprog "Alfa og Omega" er taget fra Bibelen og betyder "fra begyndelsen til enden" (fuldt, grundigt).

Typer af faste udtryk

På spørgsmålet om klassificering af fraseologi stadig-lingvister er ikke kommet til en enkelt udtalelse. Nogle ekstra rangere dem ordsprog ( "Uden solen kan du ikke blive, kan ikke leve uden den søde") og ordsprog ( "Gud vil ikke give - en gris vil ikke spise") og sproglige klicheer ( "entusiastiske støtte", "arbejdsmiljø"). Men mens de er i mindretal.

I øjeblikket er den mest populære i de østlige slaviske sprog nyder klassifikation lingvist Viktor Vinogradov, som er fordelt alle faste udtryk på tre centrale kategorier:

  • Fraseologiske søm.
  • Fraseologiske enhed.
  • Fraseologiske kombinationer deraf.

En masse af sprogfolk relatere fusion og enhed med begrebet "formsprog" (ved den måde, ordet er beslægtet med navneordet "idiot"), som faktisk er et synonym for substantivet "idiom". Dette skyldes det faktum, at nogle gange en sondring mellem dem er meget vanskelig. Dette navn er værd at huske, som i den engelske fraseologiske søm, enhed, der kombinerer overført med dens hjælp - idiomer.

Spørgsmålet om idiomatiske udtryk

Kollega Vinogradova Nikolay Shan insisterede på, at der findes en fjerde art - udtryk. Faktisk han delte fraseologiske kombinationer Vinogradov i to kategorier: de faktiske kombinationer og udtryk.

Selv om klassificering af Shan og fører til forvirring i praksis af fordelingen af faste udtryk, men det giver dig mulighed for at dybere overveje dette sproglige fænomen.

Hvad er forskellen fraseologiske søm, fraseologiske enhed, fraseologiske kombinationer

Først og fremmest er det værd at forstå, at disse robuste enheder er opdelt i disse typer af leksikalske grad af uafhængighed af deres komponenter.

Omsætninger er absolut uadskillelige, hvis betydning er ikke knyttet til værdien af deres komponenter, de er blevet kaldt fraseologiske søm. For eksempel: "skærpe æbleskiver" (bly fjollet samtale), til at bære ens hjerte på ens ærme (for at være ærlig, betyder bogstaveligt "at bære hjerte på ærmet"). Af den måde, for sammenvoksninger karakteristiske billedsprog, ofte opstår fra en populær tale, især forældede eller udtryk for gamle bøger.

Fraseologiske enhed er mere uafhængig vurdering, i forhold til dets komponenter. I modsætning til sammenvoksninger, deres semantik skyldes værdien af deres vælgere. Af denne grund, dette inkluderer ordspil. For eksempel: "lille, men perfekt dannede" (en person gør noget godt, på trods af sine ikke imponerende eksterne data) og ukrainsk formsprog: "katyuzі på zasluzі" (gerningsmanden modtog den passende straf for hans egen forseelser). Ved den måde, de to eksempler illustrerer et enestående træk ved helheder: rimede samklang. Måske er det derfor Viktor Vinogradov talte dem ordsprog og talemåder, selvom de tilhører den fraseologi af mange lingvister stadig omstridt.

Den tredje type: tilgængeligheden af sætning kollokationer. De er ganske signifikant forskellig fra de to ovennævnte. Det faktum, at værdien af deres komponenter direkte påvirker betydningen af den samlede omsætning. For eksempel: "binge drinking", "rejse spørgsmålet".

Fraseologiske kombinationer på russisk sprog (som i ukrainsk og engelsk) har en særlig egenskab: deres komponenter kan udskiftes uden tab af mening synonymt med "fornærme den ære" - "såre stolthed", "Crimson klokker" - "jingle". Som et eksempel på sproget i den stolte britiske - formsprog for at vise ens tænder (viser tænder), som kan tilpasses til enhver person: at vise min (din, hans, hendes, vores) tænder.

Fraseologiske udtryk og kombinationer: de særlige kendetegn

Klassifikation Victor Vinogradova, hvor sammensætningen tildeles kun en analytisk danner (kombinationer af sætning) blev gradvist suppleret Nikolaem Shanskim. Skelne idiomer og kombinationen var ganske enkel (på grund af deres forskelle i strukturen). Men den nye enhed af Shan - udtryk ( "frygt for ulve - i skoven ikke at gå"), var det vanskeligt at skelne fra den kombination.

Men hvis at forstå spørgsmålet, kan du se en klar skelnen, som er baseret på værdien af fraseologiske kombinationer. Således er udtryk består af i alt ytringsfrihed, fuldt besidder uafhængige semantik ( "alt er ikke guld - der skinner"). Men fra de sædvanlige fraser og sætninger, de adskiller sig i, at de er stabile udtryk, der ikke komponiruyutsya for nye og brugte i færdig form som en skabelon, "peberrod radise er ikke sødere" (ukrainsk version af "hrіn radise er ikke solodshy").

Fraseologiske kombinationer ( "Lad os tage til afskære" - "for at give en hånd til at afskære") er altid i strukturen har et par ord med umotiveret værdi, mens alle dele af udtryk semantisk helt uafhængig ( "Mennesket - det lyder godt"). I øvrigt, denne funktion af dem gør nogle sprogforskere tvivler udtrykkene, der tilhører de faste udtryk.

Hvilken kombination af ord er ikke et idiomatisk udtryk

Formsprog, en leksikalsk synspunkt er et unikt fænomen: På den ene side, de har alle tegn på sætninger, men mere lignende egenskaber til ordene. Kendskab til disse funktioner, kan du nemt lære at skelne stabil fraseologiske kombinationer, enhed, fusion eller udtryk fra de sædvanlige fraser.

  • Formsprog, samt sætninger består af flere indbyrdes forbundne tokens, men de fleste af deres betydning ikke er i stand til at gå ud over summen af deres komponent værdier. For eksempel :. "Lose dit hoved" (holde op med at tænke fornuftigt) og "miste en pung" Ord, der udgør formsprog, der ofte bruges i overført betydning.
  • Når det bruges i skrift og tale sammensætning dannet sætninger hver gang på ny. Men sammenhold og fusion er konstant reproduceres i den endelige form (der forener dem med tale-klichéer). Fraseologiske kombination af ord og fraseologiske udtryk til tider forvirrende i denne henseende. For eksempel: "sænke hovedet" "hænge ned" (bedrøve) selv om det er fraseologi, men hver af dens bestanddele er i stand til frit vises i konventionelle fraser "hænge coat" og
  • Mundret (på grund af integriteten af værdierne af dets komponenter) i de fleste tilfælde kan nemt erstattes med synonymer, du kan ikke gøre med ordene. For eksempel: udtrykket "tjener Melpomene," kan let ændres til et enkelt ord "Artist" eller "skuespiller".
  • Formsprog aldrig fungere som navne. For eksempel hydronym "Døde Hav" og fraseologiske kombination "off sæson" (upopulær sæson), "liggende dødvægt" (ligge ubrugte varer).

Klassifikation af fraseologiske enheder i oprindelse

I betragtning af spørgsmålet om oprindelsen af fraseologiske kombinationer, udtryk for enhed og splejsninger de kan opdeles i flere grupper.

  • Kombinationer, der er kommet fra folkets stemme, "komme på fode", "uden konge i hovedet" (dum), "nej, ugen" (meget kort sigt).
  • Professionel pad, som gradvist forvandlet til phraseologisms :. "Sort og hvid", "hælde vand til møllen", "ved rumhastigheden"
  • Hvilket er blevet ikoniske citater af berømte historiske tal eller litterære figurer, film tegn: "Den vigtigste ting, der passer til SAT" ( "Wizards"), "forsigtig, gutter" (M. Zhvanetskiy), jeg har en drøm (Martin Luther King).
  • Stabile fraseologiske kombinationer lånt fra andre sprog, nogle gange uden oversættelse. For eksempel: o midlertidigteller, o mores (til tiden, om manerer), carpe diem (Grib dagen), tempus vulnera sanat (tiden læger alle sår).
  • Citater fra Bibelen: "perler til at smide" (sigende / viser noget utaknemmelige lyttere / seere), "vent indtil det andet komme" (vent på noget i lang tid, og sandsynligvis meningsløst), "fortabte søn", "manna fra himlen".
  • Udtalelser fra den klassiske litteratur: "stridens æble" (et kontroversielt emne), "græsk gave" (ondskab påført i skikkelse af god), "se Medusa" (hvad gør frøs som en sten).

Andre klassifikationer: den version Petra Dudika

  • Desuden Vinogradov og Shan, og andre lingvister har forsøgt at opdele idiomer, styret af deres egne principper. Således er en lingvist identificerede Dudik ikke fire, men fem typer fraseologiske enheder:
  • Semantisk udelelig formsprog "at være på den korte ben" (tæt på en person at kende).
  • Fraseologi enhed med løsere semantik gerningsindholdet i "sæbe hals" (straffe nogen).
  • Fraseologiske udtryk, der udelukkende består af uafhængige ord til den samlede værdi er umuligt at vælge et synonym. Disse Dudik angår hovedsagelig ord og ordsprog: "Gus gris er ikke en ven."
  • Fraseologiske kombinationer - kombinationer baseret på en metaforisk betydning af "blåt blod", "Hawkeye".
  • Fraseologiske sætninger. Kendetegnet ved en manglende enhed af metaforiske og syntaktiske elementer: "en stor swell"

Klassifikation Igorya Melchuka

Bortset fra alle de ovennævnte klassificering bør Mel'chukov fraseologiske enheder. Ifølge den er afsat langt flere arter, som er fordelt i fire kategorier.

  • Grad fuld tid, polufrazema, kvazifrazema.
  • Rolle de pragmatiske faktorer i dannelsen phraseologism: semantisk og pragmatemy.
  • Hvilken sproglig enhed omfatter: et token, udtrykket, syntaks frazema.
  • sproglige tegn komponent tåler frazeologizatsiyu: syntactics underskrive, signifiant og betegnede.

Klassifikation Boris Larin

Denne lingvist distribueret stabile kombinationer af ord på scenen af deres udvikling, fra den almindelige til de sætninger af fraseologi:

  • Variable kombinationer (kombinationer af analoge og idiomatiske udtryk): "Velvet sæson".
  • De, der mistede noget af sin primære betydning, men var i stand til at finde metaforer og stereotyp: "holde stenen i sin favn"
  • Idiomer, fuldstændig blottet for semantisk uafhængighed af deres komponenter, og har mistet kontakten med deres oprindelige leksikalsk betydning og grammatisk rolle (analoge fraseologiske sammenvoksninger og enhed), "ud af hånden" (dårlige).

Almindelige eksempler på fraseologiske kombinationer

Nedenfor er et par temmelig velkendte stabile kombinationer.

  • "Være på lethed," (ubehagelige).
  • "nedslagne øjne" (flov).
  • "Nederlag" (slå nogen).
  • "Ømtåleligt spørgsmål" (et problem, der kræver taktfuld overvejelse).

Selvom engelsk idiomer Vinogradov klassificering og Shan gælder ikke, men du kan vælge de faste udtryk, der kan klassificeres som en kombination af sætning.
eksempler:

  • Barm ven - bryst kammerat (barm ven - en barm ven).
  • En Sisyfean arbejdskraft (Sisyfos).
  • En slag - en hård kamp (hård kamp - en hård kamp).

phrasebook

Det store antal fraseologiske enheder klassifikationer grund af det faktum, at ingen af dem ikke giver en absolut garanti er der ingen fejl. Derfor er det værd at vide, hvad ordbog kan du finde en antydning, hvis du ikke præcist kan afgøre, hvilken type phraseologism. Alle ordbøger af denne type er opdelt i ensprogede og flersprogede. Nedenfor har vi oversat de mest berømte bøger af denne art, hvor du kan finde eksempler på faste udtryk, den mest almindelige i det russiske sprog.

  • Etsprogede: "Træning parlør" E. Bystrova; "Burning et verbum - Ordbog folkemusik fraseologi" V. Kuzmich; "Fraseologiske ordbog af russisk sprog" Fedoseev; "Fraseologiske ordbog over russisk litterært sprog" I. Fedoseyev og "Big fornuftigt-parlør" M. Michelson.
  • Multilingual: "engelsk-russisk parlør" (tyve tusind faste udtryk) A. Kunin, "Store polsk-russisk, russisk-polsk parlør" Yu Lukshina og Random House russisk-engelsk ordbog af Idioms Sofia Lubensk.

Måske erkender, at det kan være vanskeligt at straks skelne hvilke arter tilhører et bestemt formsprog, kan dette emne synes utroligt kompliceret. Men ikke så djævel, som han er malet. Den vigtigste måde at udvikle evnen til at finde den rette kombination af ord fraseologiske fraseologiske enheder blandt andre - at træne regelmæssigt. Og i tilfælde af fremmedsprog - for at studere oprindelsen af disse sætninger og huske dem. Dette er ikke kun hjælper med at ikke få i akavede situationer i fremtiden, men vil gøre det meget smukke og fantasifulde.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 atomiyme.com. Theme powered by WordPress.